Полная версия

Главная arrow Педагогика arrow Гуманитарный вектор, 2014, вып. 4 (40) -

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Политическая метафорика как лингвокогнитивный феномен (на примере немецкоязычного фрейма «Спортсмены и состязания»)

Статья посвящена рассмотрению проблематики лингвистического изучения немецкоязычной политической метафорики в когнитивном аспекте. В частности, автор представляет обзор современных политлингвистических исследований и отмечает особенности лингвокогнитивного подхода к анализу способов концептуализации знаний и опыта в языковых знаках лингвальной культуры. Метафора как когнитивный механизм познания отражает не только языковое, но и культурное своеобразие данного общества, а также выполняет важную идеологическую функцию, участвуя в процессах конструирования и трансформации социальной реальности. Немецкая концептуальная метафора описывает политические и экономические аспекты жизнедеятельности государства и общества в ФРГ, отражая в первую очередь стереотипы и представления немецкой политической культуры и языка в целом. На примере спортивной метафоры автор исследует узуальную и креативную экспликацию социально значимых реалий в современной немецкоязычной коммуникации.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, спортивная метафорика, языковая картина мира, понятийная сфера, фрейм, социальная коммуникация, немецкий язык.

Ruslan Dzhavanshirovich Kerimov,

Candidate of Philology, Associate Professor, Kemerovo State University

(6 Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650043) e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Political Metaphor as a Linguistic Cognitive Phenomenon (on the example of German Frame “Athletes and Competitions”)

The paper provides a linguistic study of German political metaphor in the cognitive aspect.

The author presents an overview of the current political linguistic research and describes the features specific to the cognitive linguistic approach to analyze the ways knowledge and experience are conceptualized through signs of a language culture. Metaphor, being a cognitive mechanism of knowledge, reflects both the language identity and the cultural identity of a given community; metaphor also performs an important ideological function as it contributes to designing and transforming the social reality. German conceptual metaphor describes various political and economic aspects in the state life and the society in Germany, reflecting the stereotypes and concepts of Germany’s political culture and language in general. The paper investigates the sports metaphor as an instance of the usage-based and the creative explications of the socially important realities in the current German-language communication.

Keywords: cognitive linguistics, sports metaphors, linguistic worldview, conceptual domain, frame, social communication, the German language.

44

Изучение различных языковых и речевых особенностей политических текстов в современном языкознании является одним из приоритетнейших направлений, которое оформилось как комплексная междисциплинарная наука - политическая лингвистика (полит(о)лингвистика). Она объединяет в себе в настоящее время всевозможные подходы языковедческого анализа вербализованной области политической коммуникации как объекта или материала исследования, в

которых уделяется внимание семантической и лексической, грамматической, лингвостилистической и риторической, прагматической, дискурсивной, коммуникативно-речевой и семиотической сторонам данного явления [см., например: 2; 5; 7; 12; 13].

При этом политлингвистические изыскания в полной мере проявляют также и методологическую вариативность, поскольку современные учёные по максимуму используют весь методический и методологический арсе-

© Р. Д. Керимов, 2014

нал лингвистических дисциплин и смежных наук для описания актуальных явлений политического сегмента общественной массовой коммуникации.

Наиболее востребованным в этом ряду предстаёт лингвокогнитивный взгляд на функционирование и экспликацию вербализованного знания, так как именно когнитивная парадигма и концептуализм (как частный случай его реализации) предоставляет современным исследованиям широчайшие возможности для комплексного анализа не только формальной, но также и содержательной стороны языкового знака с учётом экстралингвальных факторов, влияющих на его узуальные особенности и потенциальную речевую дистрибуцию [см., например, работы: 3; 9; 11].

Одним из наиболее важных когнитивных механизмов познания, структурации и отражения социальной реальности в мышлении и языке выступает метафора, которая позволяет упорядочивать новый опыт через призму уже известного, сопоставлять различные политические объекты, конструировать и пере- концептуализировать социальную действительность в той мере, как это обусловлено интересами правящей политической элиты в соответствующих общественно-социальных и экономических условиях данного государства [1; 4; 14]. Концептуальная метафора всегда культурно и национально специфична, поскольку она вбирает в себя и отражает не только собственно структурные характеристики языковых единиц, но и их понятийное содержание, репрезентирующее наивные взгляды и научные представления данного общества на реляции окружающего мира.

Лингвокогнитивный подход к рассмотрению процесса метафоризации делает возможным использование комплексной методики языковедческого анализа на разных уровнях лингвальной внутренней и внешней системы и моделирование механизмов экспликации логико-прагматических смыслов в дискурсивном пространстве общественной коммуникации, с учётом всех возможных разноуровневых реляций, имеющих языковую природу.

На материале современного немецкого языка проводились некоторые изыскания, затрагивающие проблемы политической лексики немецкого языка [6] и метафорические концеп- тосистемы социально-политической коммуникации современной единой Германии [7; 8; 9; 10]. Социоморфная понятийная сфера-источник вторичных номинаций оперирует понятиями разных социально значимых и профессиональных аспектов человеческой жизнедеятельности, среди которых доминирующее место по показателям частотности и продуктивности занимает спортивная метафорика.

Особая популярность этой тематики в общественной коммуникации объясняется несколькими факторами, в том числе тем, что немецкая нация является активной как в вопросах физической культуры, массового спорта и здорового образа жизни, так и в области профессионального спорта, где у Германии имеются победные традиции в зимних и летних видах спорта, в том числе в настоящее время там особо популярны футбол, автогонки, велоспорт, гандбол, биатлон, разные лыжные дисциплины. Второй важный фактор, тесно связанный с первым, состоит в том, что данная сфера очень хорошо знакома каждому немцу, что способствует возможности свободно оперировать соответствующими терми- нопонятиями спортивной сферы в процессе общественной коммуникации, и все подобные образы без особых трудностей воспринимаются и дешифровываются реципиентами.

Большую часть номинативного пространства фрейма «Спортсмены и состязания» составляют креативные (индивидуально-авторские) образы и традиционные (для лингвальной и/или политической культуры) символы.

Данный фрейм представляет соревнующихся спортсменов, соперничающие команды и их предстартовый статус в качестве фаворита или аутсайдера, а также этапы (старт, финиш) и итоги (победители, чемпионы, проигравшие) спортивного состязания. Сюда же относятся наименования спортивных снарядов (инвентарь, мячи) и спортивных сооружений (спортивное поле), где проводятся публичные спортивные состязания.

Номинации игроков и команд в метафорическом смысле в немецком политическом дискурсе актуализируются как в специальных сферах, связанных с конкретными видами спорта, так и посредством обобщённых наименований, безотносительно конкретных видов спорта и спортивных развлечений (охота, рыбалка, туризм, азартные игры).

Из наименований спортсменов и спортивных команд наиболее частотными являются: не ассимилированное в немецком языке английское словосочетание „global player(s)“ в единственном и множественном числе (в первом случае - артикль мужского рода) («глобальный/мировой игрок») и редко встречающаяся соответствующая немецкая калька ,,der Spielmacher" («игрок; делающий игру»), а также заимствованное из английского языка слово „das Team" («команда»).

Выражение „der (die) global player(s)“ (как правило, закавыченное в тексте-оригинале политического выступления) подчёркивает процессы глобализации в мировой экономике и отражает необходимость крупных предприятий и фирм выходить на новые рынки сбыта и действовать во всём мире, опережая своих конкурентов, например:

  • • „Denn ansonsten gehen diese Leute ins Ausland, ansonsten muft der Fiskus das fest- stellen, was schon heute bei den global players, den Groftunternehmen, dieses Landes festzu- stellen ist“ [25, S. 8].
  • • „Der Erfolg und die Uberzeugungskraft der EU hangen nicht zuletzt davon ab, die Krafte zu bundeln und als "global player11 im internationa- len Wettbewerb mitzuhalten“ [22, S. 17].
  • • ,,lch sehe die grofte Gefahr auf dem Ar- beitsmarkt, daft er dreigespaltet wird. Die eine Gruppe bilden diejenigen, die ich die Global players nennen mochte, die mithalten konnen, die es allein schaffen, die uns nicht brauchen“ [1.S. 7].

Соответствующее немецкое слово „der Spielmacher“ отражает в большей степени (в том числе в зависимости от контекста) творческую, созидательную составляющую в осуществлении изменений в мировой и немецкой экономике: „Dabei setzen wir auf die vielen tausend Frauen und Manner, die in die- sen Berichten engagiert tatig sind. Sie sind die Spielmacher des Wandels11 [37, S. 22].

Спортивное понятие «команда» („das Team", „das Forschungsteam“, „die Regierungs- mannschaft11) метафорически представляет собой в политике группу единомышленников, которые должны совместно решать поставленные задачи, развивать своё дело, двигать прогресс и т. п.

  • • ..Die Schroder'sche Reoierunosmann- schaft erweckte den Eindruck, dass sie gewillt war...“[27].
  • • „Bundeskanzler Gerhard Schroder will sich und seine Reoierunosmannschaft aber an spurbaren Erfolgen bei der Arbeitsmarktpolitik messen lassen - so war es lediglich eine Frage der Zeit, wann neue Reformvorschlage auf den Tisch kommen“ [16].
  • • „Wo alle ein Team sind, da schaffe der Be- triebsrat nur eine kiinstliche Spaltung, von der niemand etwas habe“ [31, S. 242].
  • • „Zentrale neue Fragen und Chancen lie- gen zwischen den traditionellen Disziplinen und Branchen: So miissen sich Forschunosteams und Kooperationen nun bevorzugt interdiszipli- nar und branchenubergreifend zusammenfin- den“ [18, S. 68].

Помимо этого, из английского языка в немецкий было заимствовано слово „das Teamwork", имеющее прямое значение: «коллективная игра; коллективные действия» как спортивный термин и, как метафорическое развитие основного значения, «коллективная работа; коллективное достижение».

Достичь наибольших успехов (прежде всего - в экономике) можно, играя только в высшем дивизионе, в элитной лиге, как это объективировано в следующем контексте: «Wer in der Spitzenlioa der Industrienationen mitspielen will, der sollte nicht versuchen, mit Niedriglohnen zu operieren" [32, S. 299] (букв.: «Тот, кто хочет играть в высшей лиге промышленных стран мира, не должен пытаться оперировать низкими зарплатами»).

Номинация „die Weltklasse“ представляет усечённый вариант выражения „ein Sportier von Weltklasse" («спортсмен международного класса»), которым в спорте обозначают достигших определённых высоких результатов, в том числе - на международной арене, спортсменов. На выборах в бундестаг 1998 г. партия ХДС позиционировала (в том числе и в официальной предвыборной рекламе) своего кандидата Гельмута Коля (на тот момент - действующего федерального канцлера Германии), помимо прочего, и как «спортсмена мирового класса», то есть как такого политика, который достиг больших результатов как во внутренней, так и во внешней политике Германии, к которым, помимо прочего, относятся объединение ФРГ и ГДР в 1990 г., создание ЕС в 1992 г., вывод российских войск из Германии в 1995 г. и т. д., ср.:

  • • „Sehen Sie, auch das ersparen Sie mir jetzt nicht: Wenn Sie Helmut Kohl als Weltklasse plakatieren und ihn zum Stabilitatsanker erkla- ren, dann mochte ich sagen: Kohl muft weg. (...) Herr Solms hat vorhin geklatscht, Herr Geiftler hat das wenigstens nicht getan, als sie gesagt haben, Helmut Kohl sei der Fels in der Bran- dung. Meine Damen und Herren, wenn Sie auf der einen Seite den Rucktritt von Helmut Kohl fordern und ihn auf der anderen als Weltklasse und als Fels in der Branduno feiern, dann muft ich sagen, daft das irgendwie nicht zusammen- paftt“ [24, S. 5-6].
  • • „Wenn das die Weltklasse ist, von der die CDU/CSU-Plakate kiinden, dann sagen die Leute drauften zu Recht: Nein, danke, Herr Kohl, es reicht!" [20, S. 10].

В политике и экономике, как и в спорте, есть преуспевающие и всегда есть отстающие („die Auftenseiter“): „Es liegt in der para- doxen Logik der Gegenwart, dass wir zwar angeblich auf Zukunft und Wachstum ausgerichtet sind, dass sich aber gleichzeitig diejenigen, die sich trauen und zutrauen, ein Kind Oder gar mehrere Kinder zu erziehen - und damit eben auch unser aller Zukunft sichern, - heute oft als aesellschaftliche Aufcenseiter und okonomische Idioten vorkommen miissen“ [30, S. 82].

Некоторые выражения акцентируют преимущество одних спортсменов над другими в процессе соревнований, как, например, это может быть в футболе, если «игра идёт в одни ворота»: „auf ein Tor spie- len“ - „das Spiel so uberlegen fQhren, dass sich der Gegner ganz auf die Verteidigung beschran- ken muss“ [41].

Виртуальные чемпионы и неудачники как в политике, так и в экономике, как правило, определяются чисто субъективно, с учётом личных или партийных интересов. «Чемпионом» („der Champion") в экономике считается та страна, у которой высокие показатели роста или производительности („der Produktivi- tatschampion"). ФРГ входит в этом отношении в когорту сильнейших стран мира: „Die Volks- wirte der Deutschen Bank bezeichnen deshalb die heimische Industrie als neuen Produktivitats- Champion. (...) Die Dresdener Bank spricht vom Produktivitatschampion" [35, S. 8].

«Чемпионами» являются также и известные фирмы с мировым именем: ..Die deutschen Champions, von denen „Financial Times" schreibt, miissen ja nicht auf Dauer versteckt werden" [32, S. 297].

Германия постоянно входит также в число крупнейших экспортёров мира, что отражается в таких номинациях: „der Exportwelt- meister" («чемпион мира по экспорту») и „der Export-Vizeweltmeister" («вице-чемпион мира по экспорту»):

  • • „Niemand lebt so stark von der Globalisie- rung wie die deutsche Wirtschaft. Die Tatsache, dass wir seit 50 Jahren Exportweltmeister sind, ist eine Folge zunehmender Globalisierung" [33, S. 598-599].
  • • „Unsere Position auf den Weltmarkten als Export-Vizeweltmeister. das Qualifikationsniveau unserer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die Vielzahl der bei uns entwickelten Verfahren und Patente und die gute Infrastruktur sind Star- ken, die wir weiter entwickeln mussen, urn auch in Zeiten ungiinstiger Weltkonjunktur bestehen zu konnen" [37, S. 12-13].

Немецкие граждане являются самым путешествующим народом в мире, что дало повод федеральному президенту ФРГ Й. Рау (1999-2004) гордо назвать их «чемпионами мира по путешествиям» („die Weltmeister im

Reisen"): „Die Deutschen reisen immer noch

gem. Manche bezeichnen uns als ..Weltmeister im Reisen"" [29, S. 95].

Антиномия «победитель» - «проигравший» („der Gewinner/Sieger" - „der Verlierer") реализуется по принципу получения или неполучения тех или иных выгодных условий для осуществления определённой деятельности (как правило - хозяйственно-экономической):

  • • „Mir fallt auf, hier ist immer nur von Eigen- schaften die Rede im Passiv. Wer in Zukunft Ge- winner sein soil, der soil flexibel sein - gegen- iiber welchen Zwangen eigentlich?" [33, S. 197].
  • • „Wir konnen und wir miissen fragen: Wer sind - bisher - die Gewinner. wer sind - bisher - die Verlierer der Globalisierung?" [33, S. 347].
  • • „Mittelstand und Handwerk sind Gewinner der Reform, so wie sie Gesetz geworden ist" [26].
  • • „Wir haben also die Aufgabe dafiir zu sor-

gen, dass es in der Welt der Globalisierung kei- ne ..Verlierer" und keine ..Sieger" gibt, sondern alle Volker dieser Erde eine fa ire Chance zu ei- ner nachhaltigen Entwicklung bekommen" [38].

Ситуацию «победы» / «поражения» эксплицируют также соответствующие глаголы „gewinnen" / „verlieren" и глагол „verspielen" («проиграть (что-либо)»): „Nach dem, was ge- schrieben wurde - ich habe es mir angeschaut -, mache ich mir Sorgen, dass in den nachsten Ta- gen und Wochen nicht mehr iiber das Gesetz, sondern nur noch iiber die Frage, wer bei der Abstimmung im Bundesrat aewinnt Oder nicht. geredet wird. Das wiirde dem Gesetz nicht gerecht werden. (...) Ich fande es aber falsch, wenn die Wirksamkeit dieses Gesetzes, das ich in des Wortes wahrster Bedeutung fiir notwendig halte, davon abhinge, wer bei der Abstimmung im Bundesrat als Person aewinnt" [34].

Итогом игры обычно является выигрыш какой-либо стороны, как и, соответственно, политическое решение представляется выгодным для одной из сторон, либо для всех участников, например: „Fiir die Europaischen Union, da bin ich sicher, ware ein Beitritt Maltas ein Gewinn" [32, S. 256].

Глагол „verspielen" в переносном значении имеет негативную коннотацию, актуализируя внимание на лёгкую, бездарную потерю тех достижений, которые были достигнуты ранее: „Durch Haushaltsdisziplin und weitreichende KonsolidierungsmalJnahmen hat es die Bundesregierung geschafft, dass die Neuverschuldung des Bundes im letzten Jahr rund sechs Milliarden Euro niedriger lag, als in der Endphase der Regierung Kohl. Diesen Er- folg diirfen wir nicht leichtfertig verspielen" [26].

В любом виде деятельности, по аналогии со спортом, выделяют «старт», «основную дистанцию» и «финиш». «Старт» - собственно, и начало состязания, и возможность оценить предстартовую расстановку сил и свои собственные силы, причём в контекстах представлены как немецкое слово ,,der Start" («старт»), так и английское ,,Start-Up“ («стартующие (люди, проекты, фирмы и т. п.)»):

  • • „Sichtbarer Ausdruck dieses Vertrauens ist das deutsche Engagement bei der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung Mexikos, zum Beispiel beim Deutschen Haus in Santa Fe, das kleinen und mittleren Unternehmen beim Start in Mexiko helfen wird“ [38].
  • • „Die ostdeutschen Sparkassen bieten den Unternehmen kompetente Beratung, und sie fordern Unternehmergeist - nicht zuletzt als Partner des bundesweiten Existenzgrunderwett- bewerbs Startup, dessen Schirmherr der Bun- desprasident ist“ [33, S. 432].
  • • „Da wird vom „multiplen Selbst" geredet, einer Art Patchwork-Biographie, die angesichts der immer kurzeren Verfallszeiten des vorhande- nen Wissens ein standig „geupdatetes" Wissen braucht. Dann werden Hochschulaufenthalte nur noch ..BoxenstoDDs" fur immer neue Blitzkarrie- ren und „Start-ups"" [33, S. 197].

Чтобы достичь в своём деле положительного результата, нужно выходить на старт при благоприятных условиях, поэтому увеличивают шансы на успех хорошая «стартовая позиция», а также расчёт «собственных сил»:

  • • „Dass das Lernen heute das ganze Le- ben begleitet, betrifft alle, die Menschen in Ost wie in West - und nicht nur die Menschen in Deutschland. Die neuen Lander haben dabei keine schlechte Startposition: Beim Angebot fur die Kinder- und Ganztagsbetreuung an Schulen, bei der Versorgungsquote mit Krippen- und Hort- platzen ist die Situation in Ostdeutschland bes- serals in den alten Landern" [19, S. 13].
  • • ..Die Startchancen mussen auch fur Stu- dentinnen und Studenten sozial gerecht sein: Der Zugang zu einer qualifizierten Ausbildung darf nicht vom Geldbeutel der Eltern abhangen" [19, S. 17].

Первоначальные действия по решению какой-либо проблемы именуются соответственно как «стартовая программа» („das Programm"): ,,lm “Startproaramm" steht die nebulose Idee von internationalen Uberein- kiinften in alien moglichen Bereichen" [40, S. 4].

В сфере экономической деятельности ситуация «старта» актуализируется такими понятиями, как «стартовый (т. е. начальный) капитал» („das Startkapital" (= „ursprtingliches- Kapital")) и «стартовая помощь» („die Starthil- fe“), то есть свой собственный капитал, необходимый для начала торгово-экономической деятельности, и поддержка извне (финансовая, политическая, законодательная) в самом начале какого-либо нового проекта:

  • • „Die Ostdeutschen wollten den Neubeginn im Zeichen von Demokratie und sozialer Markt- wirtschaft, sie erkampften sich beides in der friedlichen Revolution, und sie waren dankbar fur die unverzichtbare Starthilfe aus dem We- sten" [30, S. 396].
  • • „Dennoch pladiere ich dafiir, dass die In- stitutionen Konzepte erarbeiten, die gerade den jungen Unternehmern, die ihre pfiffige Idee als Startkapital haben, sachgerechte Unterstutzung bieten" [29, S. 159].

«Стартовый выстрел» („den Start- schussgeben") выражает момент начала той или иной деятельности:

  • • „Ат 30. Marz 1997 fie] unter Anwesen- heit der Auftenminister aller zehn Kandidaten aus Mittel- und Osteuropa sowie Zyperns der Startschuft fur den eigentlichen Beitrittsprozeft" [22, S. 16].
  • • „Ich stelle mir vor, daft wir in Koln den Startschuft aeben fur eine neue Regierungskon- ferenz, die urn das 2001 zusammentreten konn- te“ [23, S. 15].
  • • „Auch deswegen siedeln sich ja immer wie- der neue Unternehmen an: Erst Anfang Mai fiel der Startschuss fur eine weitere Groftinvestition dieser zweiten Investitionswelle seit 1990“ [33,

S. 429].

Удачный старт создаёт наибольшие предпосылки для достижения больших результатов: „Ich freue mich daruber, dass auch deutsche Experten daran mitgearbeitet haben. Nur dem Realitatssinn und der Kompromiss- bereitschaft derer, die unterdruckt waren, ist es zu danken, dass diese Verfassung verab- schiedet werden konnte. Das hat dem Land den Start in eine aute Zukunft moalich aemacht" [33, S. 68].

Однако в сфере политики и экономики чаще всего описывается ситуация неблагоприятных стартовых условий, трудного старта, а также возникновения препятствий сразу после старта, ср.:

  • • „Die Bedingungen, unter denen wir an den Start aehen. sind alles andere als gunstig. Ent- gegen dem, was gelegentlich von der Opposition im Haus verbreitet wird, hat uns die alte Bun- desregierung keineswegs ein bestelltes Haus hinterlassen" [36, S. 6].
  • • „Manchmal bekomme ich zu diesen Brie- fen auch eine Unternehmenschronik. Wenn man darin blattert, kann man viel lesen uber die Start- schwieriakeiten. die es gegeben hat, uber die Hurden. die die Unternehmer fruher uberwinden mussten" [33, S. 459].

• „Heute stehen Existenzgrunder vor an- deren Schwierigkeiten: Wo finden sie geeigne- te Raume, wer finanziert den Start, welche of- fentlichen Stellen passen, welche sind nutzlich, wie uberwindet man die Hurden auf dem Wea zu den notigen Genehmigungen, ohne zu strau- cheln, wie und wo findet man Kunden und Ab- nehmer“ [29, S. 90].

Неудовлетворительное (с точки зрения оратора) начало какой-либо деятельности представляется как «фальстарт» (,,der Fehl- start“):

  • • „Andere Kommentatoren sprachen von еь nem ..Fehlstart“ der neuen Regierung11 [36, S. 5].
  • • „Wo stunden wir denn heute, wenn wir Ih- ren Vorstellungen gefolgt waren? Selbst als die Diskussion urn den blauen Brief schon einge- setzt hatte, hat es Herr Stoiber bei seinem klas- sischen Fehlstart fertig gebracht, zu erklaren, es gebe doch zwischen 2,7 und drei Prozent noch eine Marge, die ein zusatzliches Programm zu- lasse“ [21].

Неудачно складывающийся ход состязаний можно исправить финишным спуртом. В следующем случае реализуется развёрнутый метафорический образ, эксплицированный преимущественно терминами автоспортивной сферы, где каждый фрагмент объективирует конкретную социальную ситуацию: «за- тор/пробка» означает приостановление какой-либо деятельности, «извилистая дорога/ дистанция» - это осуществляемый процесс и преодоление различных трудностей, которые требуют большой затраты сил, а «финишный рывок (спурт)» - принятие решений в ускоренном режиме: „Wir haben eine historische Chance, ein Problem, das sich uber Jahrzehnte aufaestauthat. einer vernunftigen Losung zu- zufuhren. Wir durfen diese historische Chance nicht versaumen; denn sie wird so schnell nicht wieder kommen. Hinter uns Neat eine kurvenrei- che Strecke. Wir sind jetzt in der Zielgeraden. Ich bitte Sie einfach urn Verstandnis dafur, dass dieser Endspurt unter den Bedingungen, unter denen dieses Gesetzgebungswerk zustande ge- kommen ist, nicht vermeidbar war“ [34].

Помимо этого, этапы соревнования могут быть манифестированы номинацией „die Run- de“ («круг, этап, раунд, тур и пр.»), которая в составе соответствующих узуальных устойчивых выражений актуализирует сценарий преодоления неких препятствий, трудностей, ср.:

  • • „uber die Runden kommen11 - ,,mit sei- nen (finanziellen) Mitteln auskommen; Schwierigkeiten meistern, uberwinden11 [41]: ,,Er muss im Monat mindestens 5000 Mark einnehmen, wenn er halbwegs uber die Runden kommen will11. „Immer mehr Berliner Familien kommen mit ihrem Geld nicht mehr aus ... Die Familien verdienen zu wenig, urn uber die Runden zu kommen. aber zu viel, urn staatliche Forderung in Anspruch nehmen zu konnen11 [39]. „Das In- solvenzgeld umfasst das letzte Nettogehalt mit alien Zuschlagen. Gezahlt wird es aber erst ab dem Tag nach Eroffnung Oder Ablehnung des Insolvenzverfahrens. In der Zwischenzeit muss der Arbeitnehmer selbst uber die Runden kommen11 [16].
  • • „etwas uber die Runden bringen11 - „etwas trotz Schwierigkeiten zustande, zu einem guten Ende bringen11 [41];
  • • ,,j-n uber die Runden bringen" - ,,j-m hel- fen, etwas durchzustehen11 [41].

К этапам соревнований можно отнести и ситуацию совершения хода: „jemand ist am Zuge“ - „jemand muss handeln, etwas unterneh- men“ [41]: „Bei den Wirtschaftsbossen ist kein Umdenken erkennbar. Deshalb ist nun Bundes- kanzler Schroder am Zuae. Капп er den Herren nicht klar machen, was ihre Blockade fur das An- sehen Deutschlands und die Interessen seiner Wirtschaft bedeutet, bleibt wohl nur eine Geset- zesanderung - zum Beispiel die, den Beitrag der Wirtschaft zwangsweise einzutreiben11 [28].

Образное переосмысление получило описание «затягивания времени»: „auf Zeit spielen" - „das Spieltempo absichtlich ver- zogern, urn das Ergebnis zu halten11 [41]: „Die Regierung will nun Schulden uber 38 Milliarden Dollar mit inlandischen Banken und Pensions- fonds neu verhandeln, urn die Zinslast zu sen- ken. Von Inlandern erwartet sie mehr Entge- genkommen, und das Ausland wurde nicht ver- prellt. Das Problem ware vertagt. Die Regierung spielt auf Zeit. Sie hofft, dass die Wirtschaft trotz Steuererhohung und Ausgabenkurzung bald anspringt..." [16].

Спортивные аксессуары в современном немецком политическом языке представлены номинациями: „das Inventar11 («инвентарь») и „der Spielball11 («игровой мяч»).

Слово „das Inventar11 имеет значение, помимо прочего, „das Vermogen", то есть определённые наличествующие материальные средства («имущество»). Так, например, по мнению Й. Рау, немецкие журналисты - «собственность Германии», соответственно, немецкие печатные издания должны работать, в первую очередь, на благо своей страны и немецкого общества, а потом уже ради своей собственной выгоды: „Sie alle - Journali- stinnen und Journalisten - gehoren eben - und Sie werden mir den saloppen Ausdruck nachse- hen - zum ..Inventar der Republik1111 [29, S. 232].

Лексема „der Spielball“ в переносном значении характеризует ситуацию беспомощности кого-либо/чего-либо в определённых случаях и жизненных коллизиях: „Person Oder Sa- che, die j-m Oder einer Sache machtlos ausge- liefert ist“ [42] (cp. в рус. яз.: «игрушка в руках судьбы» и т. п.). Таким образом, описывается беспомощность политиков и государства в целом в некоторых негативных условиях, в которые они попадают по своей собственной вине, ср.:

  • • „Die Geschaftsgrundlage fur den parla- mentarischen Umgang miteinander darf nicht zum Soielball aktueller Parteiinteressen werden. Es liegt auf der Hand, daft dieses Ansinnen der CDU/CSU-Fraktion abgelehnt gehort11 [17, S. 4].
  • • „Das vereinte Europa richtet sich nicht ge- gen freien Handel. Es geht fur Europa um nicht mehr, aber auch um nicht weniger als darum, ob wir ein starker und gleichberechtigter Partner unter den ..global players" bleiben Oder ob wir zum Spielball weltweiter Uniformierung werden11 [33, S. 296].

В заключении следует отметить, что спортивная метафорика обладает лексической мультивалентностью, в окказиональных контекстах расширяя свой концептуально-се- матический потенциал. Фрейм «Спортсмены и состязания» оперирует преимущественно именно креативными образами, хотя узуальные выражения также находят перманентную дискурсивную экспликацию, постоянно ре- продуктируясь в речевых процессах социально-политической коммуникации современной ФРГ, что способствует, в том числе, их постепенной трансформации и переходу в разряд традиционных немецкоязычных лингвокультурных символов.

Список литературы и источников примеров

  • 1. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор / РАН, Ин-т русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1994. 351 с.
  • 2. Будаев Э. В., Чудинов, А. П. Зарубежная политическая лингвистика: учеб, пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 352 с.
  • 3. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая метафорология: монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2008. 248 с.
  • 4. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта: Наука, 2008. 248 с.
  • 5. Будаев Э. В., Ворошилова М. Б., Дзюба Е. В. Современная политическая лингвистика: учеб, пособие / отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2011. 252 с.
  • 6. Катаева С. Г. Немецкий политический язык. Основные направления и тенденции развития (194-2005): монография. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2007. 204 с.
  • 7. Керимов Р. Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: учеб, пособие / Кемер. гос ун-т. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008.168 с.
  • 8. Керимов Р. Д. Метафорический антропоморфизм в немецкой социально-политической коммуникации: монография / Кемер. гос. ун-т. Кемерово: Офсет, 2012. 456 с.
  • 9. Керимов Р Д. Лингвокогнитивные аспекты изучения немецкой политической метафоры // Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36): Сер. Филология. Востоковедение. С. 155-164.
  • 10. Керимов Р. Д. Метафоры метасферы человека в немецкой социально-политической коммуникации: монография / Кемер. гос. ун-т. Кемерово: Офсет, 2013. 353 с.
  • 11. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003. 250 с.
  • 12. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: общие проблемы, метафора: учеб, пособие. Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2003. 194 с.
  • 13. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб, пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука. 2012. 254 с.
  • 14. Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафорологии: монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2013. 176 с.
  • 15. Blum N. Solidaritat beinhaltet Rechte und Pflichten // Das Parlament. 1998. Nr. 31.24. Juli. S. 7.
  • 16. BZ (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2001.
  • 17. Claus R. Wer anderen eine Grube grabt // Das Parlament. 1998. Nr. 45. 30. Oktober. S. 4.
  • 18. Clement W. Perspektiven fur Deutschland: Unsere Strategie fOr eine Nachhaltige Entwicklung. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 84 S.
  • 19. Clement W. Perspektiven im Osten: Investitionen, Innovationen, Infrastruktur. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 52 S.
  • 20. Diller K. Defizit jenseits der Verfassungsgrenze // Das Parlament. 1998. Nr. 38.11. September. S. 10.
  • 21. Eichel H. Rede zum Jahreswirtschaftsbericht 2002 der Bundesregierung: „Vor einem neuen Aufschwung - Verlassliche Wirtschafts- und Finanzpolitik fortsetzen" in der Debatte der 218. Sitzung im Deutschen Bundestag (Berlin, den 21. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/ MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-11-1.
  • 22. Fischer J. Die EU im Aufbruch: Der Vertrag von Amsterdam // IN-Press: Sonderthema. 1998. ST 2. 18 S.
  • 23. Fischer J. Zentrale Aufgaben des deutschen Ratsvorsitzes in der EU: Rede vor dem Europa- ischen Parlament(am 12. Januar 1999 in Stradburg)// IN-Press: Sonderthema. 1999. ST 18. S. 10-20.
  • 24. Lafontaine O. Eine Serie von gebrochenen Versprechen // Das Parlament. 1998. Nr. 38.11. September. S. 4-6.
  • 25. Metzger O. Dieser Haushalt ist verfassungswidrig // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 7-8.
  • 26. Muller W. Rede auf dem Deutschen Werbekongress (Munchen, den 7. Marz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregie- rung. Berlin, 2003. Nr. 2002-17-1.
  • 27. Neues Deutschland (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2000.
  • 28. Neues Deutschland (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2001.
  • 29. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2000. Bd. 1.1.336 S.
  • 30. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2001. -Bd. 2.1. 400 S.
  • 31. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2001. Bd. 2.2. 512 S.
  • 32. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2002. Bd. 3.1.480 S.
  • 33. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. Bd. 3.2. 672 S.
  • 34. Schily O. Rede zum Entwurf eines Zuwanderungsgesetzes in der Debatte der 222. Sitzung des Deutschen Bundestages (Berlin, den 1. Marz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/ MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-14-2.
  • 35. Schreiner O. Es kommt nur noch heide Luft // Das Parlament. 1998. Nr. 31.24. Juli. S. 7-8.
  • 36. Schroder G. Weil wir Deutschlands Kraft vertrauen: Die Regierungserklarung von Bundes- kanzler Gerhard Schroder vor dem Deutschen Bundestag (Bonn, den 10. November 1998). Bonn: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 1999. 88 S.
  • 37. Schroder G. Gerechtigkeit im Zeitalter der Globalisierung: Die Regierungserklarung von Bundeskanzler Gerhard Schroder vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 29. Oktober 2002). Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 48 S.
  • 38. Schroder G. Rede bei der Teilnahme am Wirtschaftsforum der Audenhandelskammer Me- xiko (Mexiko City, den 11. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-09-1.
  • 39. Tagesspiegel (Zeitung). Berlin (Deutschland). 1996.
  • 40. Waigel Th. Deutschland steht mitten im Aufschwung! // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 3-4.

Список словарей и их сокращений

  • 41. CUGDR - Compact Universal Grodworterbuch deutsche Rechtschreibung / Chefred. A. Sendlinger. Munchen: Compact Verlag, 2007.
  • 42. DGWDS - Duden, Das grade Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999.

References

  • 1. Baranov A. N., Karaulov Yu. N. Slovar’ russkikh politicheskikh metafor / RAN, In-t russkogo yazyka. M.: Pomovskii i partnery, 1994. 351 s.
  • 2. Budaev E. V, Chudinov, A. P. Zarubezhnaya politicheskaya lingvistika: ucheb. posobie. M.: Flinta: Nauka, 2008. 352 s.
  • 3. Budaev E. V., Chudinov A. P. Zarubezhnaya politicheskaya metaforologiya: monografiya. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2008. 248 s.
  • 4. Budaev E. V, Chudinov A. P. Metafora v politicheskoi kommunikatsii: monografiya. M.: Flinta; Nauka, 2008. 248 s.
  • 5. Budaev E. V, Voroshilova M. B., Dzyuba E. V. Sovremennaya politicheskaya lingvistika: ucheb. posobie / otv. red. A. P. Chudinov. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2011. 252 s.
  • 6. Kataeva S. G. Nemetskii politicheskii yazyk. Osnovnye napravleniya i tendentsii razvitiya (194-2005): monografiya. Lipetsk: Izd-vo LGPU, 2007. 204 s.
  • 7. Kerimov R. D. Artefaktnaya metaforika v politicheskom diskurse FRG: ucheb. posobie / Kemer. gos un-t. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2008. 168 s.
  • 8. Kerimov R. D. Metaforicheskii antropomorfizm v nemetskoi sotsial’no-politicheskoi kommunikatsii: monografiya / Kemer. gos. un-t. Kemerovo: Ofset, 2012. 456 s.
  • 9. Kerimov R. D. Lingvokognitivnye aspekty izucheniya nemetskoi politicheskoi metafory // Gumanitarnyi vektor. 2013. № 4 (36): Ser. Filologiya. Vostokovedenie. S. 155-164.
  • 10. Kerimov R. D. Metafory metasfery cheloveka v nemetskoi sotsial’no-politicheskoi kommunikatsii: monografiya / Kemer. gos. un-t. Kemerovo: Ofset, 2013. 353 s.
  • 11. Chudinov А. Р. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoi politicheskoi kommunikatsii: monografiya. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2003. 250 s.
  • 12. Chudinov A. P. Politicheskaya lingvistika: obshchie problemy, metafora: ucheb. posobie. Ekaterinburg: Izd-vo UrGI, 2003. 194 s.
  • 13. Chudinov A. P. Politicheskaya lingvistika: ucheb. posobie. 4-e izd. M.: Flinta: Nauka. 2012.254 s.
  • 14. Chudinov A. P. Ocherki po sovremennoi politicheskoi metaforologii: monografiya. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2013. 176 s.
  • 15. Blum N. Solidaritat beinhaltet Rechte und Pflichten // Das Parlament. 1998. Nr. 31.24. Juli. S. 7.
  • 16. BZ (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2001.
  • 17. Claus R. Wer anderen eine Grube grabt // Das Parlament. 1998. Nr. 45. 30. Oktober. S. 4.
  • 18. Clement W. Perspektiven fur Deutschland: Unsere Strategie fOr eine Nachhaltige Entwicklung. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 84 S.
  • 19. Clement W. Perspektiven im Osten: Investitionen, Innovationen, Infrastruktur. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 52 S.
  • 20. Diller K. Defizit jenseits der Verfassungsgrenze // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 10.
  • 21. Eichel H. Rede zum Jahreswirtschaftsbericht 2002 der Bundesregierung: „Vor einem neuen Aufschwung - Verlassliche Wirtschafts- und Finanzpolitik fortsetzen" in der Debatte der 218. Sitzung im Deutschen Bundestag (Berlin, den 21. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/ MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-11-1.
  • 22. Fischer J. Die EU im Aufbruch: Der Vertrag von Amsterdam // IN-Press: Sonderthema. 1998. ST 2. 18 S.
  • 23. Fischer J. ZentraleAufgaben des deutschen Ratsvorsitzes inderEU: Rede vor dem Europaischen Parlament (am 12. Januar 1999 in Stradburg)// IN-Press: Sonderthema. 1999. ST 18. P. 10-20.
  • 24. Lafontaine O. Eine Serie von gebrochenen Versprechen // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 4-6.
  • 25. Metzger O. Dieser Haushalt ist verfassungswidrig // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 7-8.
  • 26. Muller W. Rede auf dem Deutschen Werbekongress (Munchen, den 7. Marz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-17-1.
  • 27. Neues Deutschland (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2000.
  • 28. Neues Deutschland (Zeitung). Berlin (Deutschland). 2001.
  • 29. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2000. Bd. 1.1.336 S.
  • 30. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2001. -Bd. 2.1. 400 S.
  • 31. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2001. Bd. 2.2. 512 S.
  • 32. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung,
  • 2002. Bd. 3.1.480 S.
  • 33. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. Bd. 3.2. 672 S.
  • 34. Schily O. Rede zum Entwurf eines Zuwanderungsgesetzes in der Debatte der 222. Sitzung des Deutschen Bundestages (Berlin, den 1. Marz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/ MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-14-2.
  • 35. Schreiner O. Es kommt nur noch heide Luft // Das Parlament. 1998. Nr. 31.24. Juli. S. 7-8.
  • 36. Schroder G. Weil wir Deutschlands Kraft vertrauen: Die Regierungserklarung von Bundeskanzler Gerhard Schroder vor dem Deutschen Bundestag (Bonn, den 10. November 1998). Bonn: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 1999. 88 S.
  • 37. Schroder G. Gerechtigkeit im Zeitalter der Globalisierung: Die Regierungserklarung von Bundeskanzler Gerhard Schroder vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 29. Oktober 2002). Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 48 S.
  • 38. Schroder G. Rede bei der Teilnahme am Wirtschaftsforum der Audenhandelskammer Mexiko (Mexiko City, den 11. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-09-1.
  • 39. Tagesspiegel (Zeitung). Berlin (Deutschland). 1996.
  • 40. Waigel Th. Deutschland steht mitten im Aufschwung! // Das Parlament. 1998. Nr. 38. 11. September. S. 3-4.

Spisok slovarei i ikh sokrashchenii

  • 41. CUGDR - Compact Universal Grodworterbuch deutsche Rechtschreibung / Chefred. A. Sendlinger. Munchen: Compact Verlag, 2007.
  • 42. DGWDS - Duden, Das grade Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999.

Статья поступила в редакцию 07.05.2014

УДК 821 ББК ШЗЗ

Маргарита Тодорова Терзиева,

доктор педагогических наук, профессор, Университет им. Асена Златарова (8000, Болгария, г. Бургас, бул. «Проф. Яким Якимов», 1)

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>