Полная версия

Главная arrow Прочие

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

ФИЛОСОФИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81-11

ФЕНОМЕН ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

PHENOMENON OF POLITICAL CORRECTNESS AND LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF WORD’S MEANING

Маклакова E.A., к.филол.н., доцент, зав.кафедрой иностранных языков, Лялько Н.Д., студентка, 4 курс, Мировая экономика, Воронежская государственная лесотехническая академия,

Россия, г. Воронеж DOI: 10.12737/4609

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы семного описания значения слова в ракурсе феномена политической корректности на материале контрастивных исследований в русском и английском языках.

Summary: The study presents the problems of semantic description of words meaning from the perspective of political correctness based on contrastive research in Russian and English.

Ключевые слова: Политическая корректность, наименования лиц, контрастивный анализ, функциональный макрокомпонент значения, унифицированный метаязык семного описания.

Keywords: Political correctness, persons’ nominations, contrastive analysis, functional macro component of the meaning, unified meta-language of semantic description.

В последнее время, особенно в американской лингвокультуре, прослеживается тенденция к созданию и использованию значительного количества национальных социальных образных значений при описании ряда социальных явлений. Примерами могут служить культурные особенности образного языка рекламы, в которой на фоне широко развернутой кампании за здоровый образ жизни используются следующие «привлекательные» формулировки для описания одежды для людей с избыточным весом: husky- plus (добавочный для здоровяков, для крепко сложенных - о мальчиках), adult sizes, mature sizes (размеры для взрослых, для достигнувших взрослого состояния - о женщинах), portly, stout, mature, big, adult sizes (размеры для дородных, солидных, взрослых, для достигнувших взрослого состояния, крупных - о мужчинах) [Леонтович 1998] и т.п.

Следующие примеры распространенных в США эвфемизмов позволяют представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство явления в более выигрышном свете: бедные - disadvantaged (= poor), студенты- инвалиды - students with special needs (= handicapped students). Это же стремление прослеживается в попытке переименовать некоторые профессии: shoe rebuilder вместо cobbler (сапожник), beautician вместо hairdresser (парикмахер), canine control officer вместо dog catcher (работник, занятый отловом бродячих собак), homemaker и даже household executive вместо housewife (домохозяйка)

Рекомендуется проявлять корректность и по отношению к людям разных возрастных групп. Например, слова girl и boy не советуют употреблять о людях старше 13 лет, подростков желательно именовать young man / young woman, young adults, людей старше 65 лет - senior citizens (старшие граждане) вместо old age pensioners (пенсионеры по старости).

Особое внимание обращается на слова, указывающие на этническую и расовую принадлежность, поскольку «большинство субъективных пейоративов в английском языке составляют оскорбления по национальным и расовым признакам» [Карасик 2002: 87].

Тенденция к широкому употреблению подобных эвфемизмов особенно ярко проявилась в последние десятилетия в связи со стремлением американцев к политической корректности, что было закреплено на законодательном уровне. Однако при этом следует сделать уточнение, что речь идет не об эвфемизмах вообще, а именно о политически корректных употреблениях, которые отличаются от проявления обычной человеческой вежливости. Институциональный дискурс, в котором преимущественно рекомендуют употреблять политкорректную лексику, предполагает формальную, сугубо официальную коммуникацию, которая в отличие от межличностного, обыденного общения характеризуется отсутствием оценочности и эмоциональности в отношениях между представителями социального института и его клиентами. В процессе такой коммуникации представителю института необходимо постоянно проявлять осторожность при выборе наименований нелицеприятных явлений действительности. В случае несоблюдения определенных норм речевого поведения, высока вероятность порождения негативной реакции со стороны адресата и, как следствие - возможность потери авторитета или власти социального института.

Сложность понимания и употребления таких единиц английского языка с косвенной номинацией со стороны русского коммуниканта обусловлены тем, что в России нормы политической корректности выражены очень слабо. Иллюстрацией этого могут служить такие словосочетания, как школа для глухонемых, дом для престарелых, инвалид третьей группы, малообеспеченные слои населения, пенсия по старости. Кроме того, в русском языке наблюдается устойчивая тенденция, в результате которой даже некоторые политкорректные образования с течением времени приобретают ярко выраженную неодобрительную оценку и отрицательно-эмоциональную коннотацию, например, выходцы с Кавказа, лицо кавказской национальности, мигранты из Средней Азии.

В англоязычных изданиях толковых словарей встречаются словарные пометы об ограничении словоупотребления наименований лиц в связи с политкорректностью или неполиткорректностью, среди них отметим следующие: now considered offensive (считается оскорбительным в настоящее время); some people think that this word is offensive (некоторые люди считают это слово оскорбительным); Taboo. Do not use this word. (Табу. He употребляйте данное слово).

Принимая во внимание подобный опыт в лексикографическом описании наименований лиц и учитывая, что термин политическая корректность уже довольно прочно вошел в употребление во многих языках, следует, на наш взгляд, ввести обязательные пометы для определенного разряда лексических единиц, которые характеризуют как допустимость, так и недопустимость публичного употребления этих единиц в институциональном дискурсе как проявление социально-нормативного функционального признака в их семантике. Например, в семной структуре значения слова или словосочетания выявляется семантический признак социальное отношение к определенной группе лиц, который описывается при помощи специально разработанного метаязыка семного описания [Маклакова 2011, Маклакова, Стернин 2013] посредством унифицированных сем неполиткорректное, политкорректное.

Поскольку в лингвистике сложилась традиция изучения отражения специфики национального мировидения в языке, которая, в частности, касается исследования семантики слов и словосочетаний, то вполне актуальной, на наш взгляд, является потребность рассматривать лингвистическое воплощение подобной специфики в словарных материалах.

Библиографический список

  • 1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
  • 2. Леонтович О.А. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. - Волгоград: Станица-2. - 1998 - 578 с.
  • 3. Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика): монография / Е.А. Маклакова. - Воронеж: «Истоки», 2009. - 353с.
  • 4. Маклакова Е.А. Контрастивная лингвистика и национальная специфика семантики слова (на материале наименований лиц в русском и английском языках): монография / Е.А. Маклакова. - Saarbriicken, Germany, 2011.-211 ps.
  • 5. Маклакова Е.А. Семное описание и контрастивный анализ значения слова: на материале наименований лиц в русском и английском языках: монография / Е.А. Маклакова. - Saarbrucken, 2013 - 224 с.
  • 6. Маклакова Е.А. Теоретические проблемы семной семасиологии: монография / Е.А. Маклакова, И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2013. - 277 с.

УДК 13

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>