Русская культура в исследованиях китайских учёных

В статье рассматривается русская культура в исследованиях китайских учёных. Изучение русской культуры китайскими учёными можно условно разделить на два направления. Первое связано с выявлением специфики русской культуры через анализ истории, географии, языка русского народа и др. Второе направление охватывает вопросы влияния и воздействия русской культуры на северо-восточную культуру Китая. В данной статье подробно изложены точки зрения некоторых учёных данных направлений.

Исследование специфики русской культуры китайскими учёными является одним из крупнейших направлений научной мысли. Выделены её ведущие признаки: «срединность» и «совместимость», биполярность, способность противоречий образовывать единство, это порождает сильное религиозное сознание и благодаря ему возникшие доброту, честность, гуманность, помощь окружающим, а также терпение к национальному устройству. Наибольшее воздействие русской культуры было оказано на территорию Северо-Востока Китая в связи с фактором географической близости. Данные направления позволяют сформировать понимание культуры России не только как изолированной индивидуальной ценности в мировом наследии, но и как части активного межкультурного процесса, вступающей во взаимодействие с другими культурами.

Ключевые слова: специфика русской культуры, исследование китайских учёных, влияние и воздействие, северо-восточная культура Китая.

DOI: 10.21209/2307-1826-2016-11 -2-137-142

Sun Yan,

Senior Lecturer, Heilongjiang Institute of Foreign Languages (ul. Shidanaylu 1, Development Zone Li Min, Harbin, 150025 China),

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Russian Culture in Chinese Scholars’ Research

This article deals with the research of Russian culture by Chinese scholars. The research can be divided into two directions. The first direction is to clarify the characteristics of Russian culture through the analysis of Russian history, geography, language, etc. The second direction is to study the influence of Russian culture on Northeast China culture.

The article elaborates on the research views of some Chinese scholars. The main features of Russian culture are as follows: “middlty” and “compatibility” with both eastern and western cultural characteristics; bipolarity; a strong sense of religion, kindness, honesty, and the spirit of endurance of country’s system, etc. Russian culture has a great impact on Chinese culture, especially on Northeast China. This article can strengthen the understanding of Russian culture. Russian culture has the unique value in the world heritage, it is a part of the cross-cultural process, which has played an important role in interaction with other cultures.

Keywords: specificity russian culture, study of Chinese scholars, influence, culture of Northeast China.

DOI: 10.21209/2307-1826-2016-11 -2-137-142

Русская культура, являясь частью мирового наследия, занимает в нём особое место. Феномен русской культуры детерминируется благодаря многообразию подходов, традиций, аспектов и методов её исследования. Одним из способов достижения уникальности культуры России является та характеристика, которую дают представители другой национальности, а соответственно, другой культурной и языковой традиции. Изучая вопрос природы культуры, Ю. М. Лотман отметил значимость не столько факта физико-психологического различия между отдельными людьми, сколько факта вариативности человеческой личности, «развиваемой и стимулируемой всей историей культуры» [6, с. 40]. Именно этот факт лежит в основе многогранности понимания феномена русской культуры представителями разных этнических групп: национальное осмысление культурных ценностей есть «инвариант» общей системы. Национальный аспект исследования культуры русского народа отражён в трудах В. Большакова, Луи Леже (русская культура в восприятии французов); в работах итальянского исследователя Стефано Гардзонио, изучающего русскую культуру через литературу; монографии

Э. Г. Ермольевой, Т. Б. Коваля и др. «Россия глазами испанцев», в которой рассматриваются различные аспекты имиджа России в испанском обществе и т. д.

Задача данной статьи заключается в определении направлений изучения русской культуры китайскими исследователями. Изучение русской культуры китайскими учёными можно условно разделить на два направления. Первое связано с выявлением специфики русской культуры через анализ истории, географии, языка русского народа и др. (Лей Липин, Чжоу Ли, Цзинь Дунею, Нань Лан, Ван Хунся). Второе направление охватывает вопросы влияния и воздействия русской культуры на северо-восточную культуру Китая (Цзинь Ган, Цзинь Дунею, У Цзюн- чжун, Ли Ляньшу и др.). Остановимся на рассмотрении каждого из этих направлений.

Так, Лей Липин в работе «Формирование, развитие и основные особенности русской культуры» указывает на достаточно поздний период формирования русской культуры. Анализируя четыре основных периода в развитии русской культуры (Средневековье, Новое время, вторая половина XIX-XX в.), учёный рассматривает связь культуры с историческими процессами. Первый период, а именно Средневековье, охватывает IX—XVII вв. истории русской культуры, времена Киевской Руси, татаро-монгольского ига и княжества Московского. Основной культурный признак периода Киевской Руси - устная поэзия, «берестяные грамоты», летописи, Византийский стиль в архитектуре и живописи.

Второй период, Новое время русской культуры, промежуток с конца XVII в. или с начала XVIII в. до первой половины XIX в. Этот период характеризуется тем, что в культурной сфере наблюдаетсямодернизация, любовь ко всему западному, демократизация, рационализм стали играть важную роль, окончание этого периода связано с проникновением капитализма в культуру. Начало этого периода - время реформ Петра I в истории России.

Третий период начинается со второй половины XIX до XX в., в истории русской культуры это, пожалуй, самая яркая страница. В эти несколько десятилетий в русской культуре появился целый ряд гениев, мыслителей, писателей и учёных мирового уровня, а также возникло большое количество литературных трудов, шедевров изобразительного искусства и научных изобретений.

Четвёртый период - XX век, главным образом, это советский период и около 10 лет постсоветского периода. В Советский период в русской культуре в качестве основного признака отмечаются различные политические тенденции. Ключевой идеологией становится марксизм.

Анализируя исторические факторы формирования русской культуры, учёный выделяет её ведущие признаки: «срединность» и «совместимость» (способность сочетать признаки западной и восточной культур); биполярность (столкновение и борьба восточной и западной культур в России и разделение между «низами» и «верхами» русского общества); способность противоречий образовывать единство, что порождает сильное религиозное сознание и благодаря ему возникновение доброты, честности, гуманности, помощи окружающим, а также терпимости к национальному устройству [10, с. 42].

Ссылаясь на работы Н. Бердяева, Чжоу Ли обращается к следующим элементам, составляющим ядро содержания русской культуры: «соборность, религиозность, отсутствие умеренности и впадание в крайности, высокая сдержанность и терпение, всемирная отзывчивость» [14].

Это показывает, что русская культура получила всеобщий широкий отклик, может использовать собственные способы для отражения тем и мыслей, конфликтов и образов других культур - восточной или западной культуры, в то же время не изменять собственные национальные особенности.

Цзинь Дунею связывает особенность культурного сознания и характера русских людей с географическим фактором:

  • 1) территория России охватывает Европу и Азию, поэтому признаки востока и запада отражаются в русской культуре;
  • 2) богатые природные ресурсы порождают такие качества национального характера, как самоуверенность и лень [13, с. 31].

Нань Лан раскрывает специфику русской культуры через анализ языка. Исследователь обращается к идиомам русского языка. Нань Лан высказывает мысль о том, что идиомы в лексике языка обладают большой жизнеспособностью и выразительностью, а также являются языковыми единицами, которые наилучшим образом отражают национальные культурные признаки. Идиомы - это лаконичные устойчивые выражения или предложения. Формирование языковой идиомы происходит при её использовании из поколения в поколение, при непрерывном развитии. Русские идиомы вобрали в себя различные признаки русской национальной культуры, истории, глубокое сознание русской национальной культуры [11, с. 257].

Ван Хунся провела поверхностный анализ ряда значимых идиом русского языка и русской культуры (религией, бытовой сферой, национальным фольклором и национальными предпочтениями).

Например, идиома «козёл отпущения» вышла из библейской истории. У древних евреев был ритуал: в день Покаяния главный священник клал руки на голову живого козла, это означало, что все грехи человечества переходили к козлу, проклятое таким образом животное изгонялось в пустыню. Теперь это выражение используется для обозначения другого человека, который вместо настоящего виновника понесёт наказание; идиома «строить на песке» вышла из проповеди Иисуса, сравнение с воздушным замком. Также идиомы «кромешный ад», «гроб повапленный» и тому подобное имеют библейское происхождение.

Анализируются и другие идиомы. Идиома «работать как вол» выражает значение напряжённой работы; бык- символ здоровья, поэтому идиома «здоров как бык» описывает крепкое здоровье, как у быка. Идиома «дойная корова» (корова для доения) означает, что человек или вещь может принести богатство (китайский эквивалент «денежное дерево»). Русские любят использовать слова «овца, коза» для выражения антипатии: «овечье сердце», «пустить козла в огород», «стадо баранов». Осина является символом хрупкости, робости, идиома «дрожать как осиновый лист» выражает «дрожать как листья осины на ветру», дрожать от страха.

Ван Хунся приводит наблюдение, что многие русские идиомы вышли из народных сказок, басен и легенд. Например, идиома «избушка на курьих ножках» описывает простой и шаткий маленький деревянный дом; идиома «пир на весь мир» описывает очень богатый пир; идиома «как белка в колесе» описывает напрасный труд; идиома «лебедь, щука и рак» выражают невозможность сплотиться воедино.

Особенности русского народа и его предпочтения, по мысли исследователя, тоже находят своё отражение в соответствующих идиомах. Например, эстетическое восприятие у русского народа цветов красный, белый, чёрный: красная девица (красивая девушка), белая кость (дворянство), чёрная кость (родился в бедной семье). Т. е. красный символизирует красоту, белый - чистоту, знатность, чёрный - низкое положение в обществе.

Таким образом, представленные признаки русской культуры, исследуемые китайскими учёными первого направления, детерминированы историческими, географическими и языковыми особенностями. Способность русской культуры аккумулировать признаки западного и восточного культурных цензов, тенденция к биполярности и универсальности сопряжены с признанием её особого статуса в исследованиях китайских культурологов.

Если говорить о влиянии русской культуры на китайскую, то наибольшее воздействие русской культуры было оказано на территории Северо-Востока Китая в связи с фактором географической близости.

Цзинь Ган определил пути влияния русской культуры на культуру Северо-Восточного Китая: через культурную продукцию, деятельность большого количества иммигрантов и экспатриантов. Взаимодействие двух стран детерминировано географическим расположением и историческим развитием [12, с. 36]. Поэтому проблема понимания русской культуры учёными Китая актуальна и в связи с фактом культурного обмена обеих стран.

Цзинь Дунею подробно рассмотрел сферы влияния русской культуры на китайскую. Он считает, что этот процесс тесно связан с природными условиями, историческим развитием, формированием социального климата, господствующей идеологией и другими факторами, поэтому исследование этого влияния должно охватывать весь широкий спектр культуры - это образование, язык, одежда, кухня, архитектура, литература, искусство и др.

Исследователь обращает внимание на то, что русские, которые управляли КВЖД, особое внимание уделяли образованию. 6 декабря 1898 г. была основана Первая школа в Харбине, что сыграло ключевую роль в развитии образования. В 1900 г. КВЖД без каких-либо условий предоставила школе 5500 р. Эти деньги были направлены на строительство двух библиотек: библиотеки для преподавателей и библиотеки для учащихся. В 1908 г. собрание книг этих двух библиотек насчитывало более 3000 трудов [4, с. 106].

Что касается языковой области, то многие русские транскрибированные слова успешно использовались китайцами в повседневной жизни, например слова «ведро, платье, хлеб» и др. В произведениях северо-восточных писателей также часто можно встретить русские транскрибированные слова. Например: в «Низах» у писателя Са Цзю- ня встречается слово «ботинки»; в «Тюрьме» у Ло Фэна - «суп, собака, японец». Не только писатели использовали лексику русского языка, но и некоторые обычные крестьяне и дети на северо-восточных территориях Китая могли немного говорить по-русски.

Что касается кухни, то китайцы на северо-востоке также переняли некоторые блюда русской кухни. В Харбине много ресторанов русской кухни, можно посидеть в уютной кофейне, кафе-мороженое, интерьер этих заведений оформлен в русском стиле. Жители этого региона переняли у русских традицию отдыха, некоторые гастрономические предпочтения (пиво, колбаса, хлеб, маринованные огурцы). В настоящее время пиво, колбаса, хлеб, сливочное масло, икра и другие продукты стали для северо-восточных жителей важной частью их повседневного рациона. Здесь стоит сказать о производителях пива: в 1900 г. русский купец Лев Сицын, чтобы удовлетворить потребности жизни русских мигрантов, открыл в Харбине пивной завод, это был первый пивной завод в Китае.

И в архитектуре северо-восточных городов присутствует русский стиль. После того как в 1898 г. город Харбин стал центральным узлом КВЖД, вслед за ремонтом железной дороги приступили к планированию строительства города. В 1900 г. инженерный отдел КВЖД командировал архитектора Лефодеева в качестве главного инженера для проектирования торговых кварталов города. Архитектор первоначального города за основу взял проект Москвы, использовал все региональные особенности города, подготовил общий проект зданий города. Район порта был превращён в торговый район с тесными рядами магазинов, в настоящее время это двенадцатая улица, центральная улица, улицы Шанчжи и др., в прежние времена почти все торговые здания были выполнены в западном традиционном или русском стиле. Храм Святой Софии - это деревянная церковь, построенная в 1907 г. при содействии богатого купца Чистякова, который выделил 60000 р. на её сооружение. В 1923 г. она была разрушена и спустя годы вновь возведена, превратившись в величественный храм из камня, купол на вершине храма полностью отражал особенность русских зданий. В настоящее время этот своеобразный храм относится к охраняемым памятникам архитектуры и называется «Музей архитектурного искусства города Харбина». На Солнечном острове очень много русских дач, что превратило его в курорт для высокопоставленных лиц. Такое проектирование изначально было определено макетом города, в качестве центра города выступала КВЖД, Харбин и прилегающие к нему районы. В 20-30-х гг. XX в. город Харбин называли «Восточной Москвой», «Маленьким Восточным Парижем», он был известен по всему миру.

Подобная преемственность русской культуры, на наш взгляд, имеет не только географическое, но и политическое обоснование.

У Цзюнчжун освещает в ряде работ проблему глубокого влияния русской литературы на китайскую культуру в различные исторические этапы. Это выразилось в литературно-идеологическом влиянии, во влиянии государственного курса на литературу и искусство и в литературно-духовном воздействии. Результат влияния состоит в том, что в некоторой степени установился путь развития современной китайской литературы при воздействии русской литературы на китайскую культуру, на протяжении долгого времени им затрагивались различные области, степень оказанного влияния была очень глубокой. С точки зрения пройденных этапов можно выделить ранние переводы в конце династии Цин, «огромную популярность русской литературы» во время движения «4 мая», всестороннее влияние в 1950-х гг., относительное охлаждение после 1960-х гг., новую волну популярности после реформ открытости, рациональное регулирование этого влияния в 1990-х. Учёный отмечает, что русская литература имеет глубокое воздействие на восприятие китайских читателей и даже в некоторой степени изменила систему культурных ценностей нескольких поколений [15, с.14-21].

Особенно популярны в Китае труды А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, М. Горького и др.

Изучая значимость произведений А. С. Пушкина, Чжан Тефу, Цзэн Цулинь указывают на то, что его стихи «выпестовали поколение за поколением читателей и поэтов. Дух стремления к свободе, которым пропитаны его произведения, вдохновлял китайский народ, также стремившийся к свободе. Его художественный стиль, отличающийся искренностью, простотой, естественностью и ясностью, соответствует эстетическому вкусу китайских читателей» [9]. Данное высказывание позволяет эксплицировать некоторые особенности русского характера, изображавмые в национальной литературе: свободолюбие, искренность, простота.

Ли Ляньшу отмечает, что китайских читателей привлекает в Чехове «сдержанный и уравновешенный характер, который близок китайскому складу ума» [8]. Исследователь оценивает важное влияние традиций Чехова на творческую манеру таких художников слова, как Лу Синь, Ша Тин и др.

Таким образом, второе направление исследования русской культуры определяется изучением её воздействия на культурную жизнь и быт Китая. Активное включение в лексический фонд жителей северного и восточного Китая русских наименований также является признаком интенсивного взаимодействия культур. Раскрывая смысловую грань, язык и стиль произведений русских писателей, китайские исследователи формируют представление о менталитете, культуре и психологии жителей России. Второе направление исследования русской культуры позволяет выявить её место в контексте китайской реальности.

Таким образом, представленные нами условно два направления исследования русской культуры китайскими учёными (выявление специфики русской культуры через анализ истории, географии, языка и др. и установление воздействия русской культуры на китайскую) являются взаимодополняющими, позволяющими сформировать понимание культуры России не только с точки зрения её собственной ценности в мировом наследии, но и как участника активного межкультурного процесса, взаимодействия с другими культурами.

Список литературы

  • 1. Большаков В. «Русский след» во Франции (часть 1)// Столетие [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. stoletie.ru/rossiya_i_mir/russki_sled_vo_francii_chast_1.htm (дата обращения: 16.01.2016).
  • 2. Ван Хунся. Поверхностный анализ идиом русского языка и русская культура // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире. Волгоград, 2012. № 6. С. 59.
  • 3. Интервью с известным филологом-славистом Стефано Гардзонио [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.vinograd.su/ education/ detail.php?id=42940 (дата обращения: 16.01.2016).
  • 4. Кэвэнь В., Бернюкевич Т. В. Факторы, этапы становления и развития русской культуры Харбина // Вести. Забай- кал. гос. ун-та. 2013. № 5. С. 105-109.
  • 5. Леже Л. Славянская мифология. Воронеж, 1908.
  • 6. Лотман Ю. M. Избранные статьи: в 3 т. T.I: Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. С.34-45.
  • 7. Россия глазами испанцев (Образ РФ в сознании элит и общественном мнении Испании). М.: ИЛА РАН, 2007. С. 154.
  • 8. Ли Ляньшу. Влияние Чехова на китайских писателей [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// feb-web.ru /feb/ litnas/texts/ ml3/ ml3-052-.htm (дата обращения: 16.01.2016).
  • 9. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.erudition. ru/ref/id.47125_1.htm (дата обращения: 16.01.2016).
  • 10. IHPF 1ШЙЩШМ% 2001 ^4ЯЛей Липин. Формирование, развитие и основные особенности русской культуры // Сибирские исследования, 2001. С. 41-44.
  • 11. Ш> Я'^2014^5ЯНань Лан. Поверхностный анализ национальных культурных признаков в идиомах русского языка // Цай Чжи, май 2014. С. 257-258.
  • 12. ifeHi] t#±i6;?2007?rЦзинь Ган. Русская культура и современная китайская северо-восточная литература: дис.... д-ра. Шан Дун. 2007.
  • 13. Шй№2011^РЦзинь Дунею. Влияние современной русской культуры на Китай // Ши Цзицяо. 2011. № 9. С. 31-32.
  • 14. я 2? Ш Щ % 20'?Е-Щ4М Чжоу Ли. Дух русской культуры и дипломатия //

Русские исследования. 2010. № 4.

15. У Цзюнчжун. Влияние русской литератуты на китайскую культуру// Научный журнал при Шэньчжэньском ун-те. 2006. № 6. С. 14-21.

References

  • 1. Bol’shakov V. «Russkii sled» vo Frantsii (chast’ 1) // Stoletie [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.stoletie.ru/ rossiyaJ_mir/russki_ sled_vo_francii_chast_1.htm (data obrashcheniya: 16.01.2016).
  • 2. Van Khunsya. Poverkhnostnyi analiz idiom russkogo yazyka i russkaya kul’tura // Menyayushchayasya kommunikatsiya v menyayushchemsya mire. Volgograd, 2012. № 6. S. 59.
  • 3. Interv’yu s izvestnym filologom-slavistom Stefano Gardzonio [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www. vinograd. su/ education/ detail.php?id=42940 (data obrashcheniya: 16.01.2016).
  • 4. Keven’ V, Bernyukevich T. V. Faktory, etapy stanovleniya i razvitiya russkoi kul’tury Kharbina // Vestn. Zabaikal. gos. un- ta. 2013. № 5. S. 105-109.
  • 5. Lezhe L. Slavyanskaya mifologiya. Voronezh, 1908.
  • 6. Lotman Yu. M. Izbrannye stat’i: v 31. T. I: Stat’i po semiotike i topologii kul’tury. Tallin: Aleksandra, 1992. S. 34-45.
  • 7. Rossiya glazami ispantsev (Obraz RF v soznanii elit i obshchestvennom mnenii Ispanii). M.: ILA RAN, 2007. S. 154.
  • 8. Li Lyan’shu. Vliyanie Chekhova na kitaiskikh pisatelei [Elektronnyi resurs], Rezhim dostupa: http:// feb-web.ru /feb/litnas/ texts/ ml3/ ml3-052-.htm (data obrashcheniya: 16.01.2016).
  • 9. Perevod i izuchenie Pushkina v Kitae v poslednie gody [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.erudition.ru/ref/ id.47125_1.htm (data obrashcheniya: 16.01.2016).

10. fFlPP 2001 'Ф4Н Lei Lipin. Formirovanie, razvitie i osnovnye

osobennosti russkoi kul’tury // Sibirskie issledovaniya, 2001. S. 41-44.

11. йя 2f"^2014^5j^Nan’ Lan. Poverkhnostnyi analiz natsional’nykh kul’turnykh

priznakov v idiomakh russkogo yazyka // Tsai Chzhi, mai 2014. S. 257-258.

12. ^RiJ Ш±т&?2007^Т5г1п’ Gan. Russkaya kul’tura i sovremennaya kitaiskaya

severo-vostochnaya literatura: dis.... d-ra. Shan Dun. 2007.

13. й^-ji ttt?5$f2011^Tszin’ Dunsyu. Vliyanie sovremennoi russkoi kul’tury na Kitai //

Shi Tszitsyao. 2011. № 9. S. 31-32.

14. ft X) ^ If Й 2010^Ц4Й§ Chzhou Li. Dukh russkoi kul’tury i diplomatiya //

Russkie issledovaniya. 2010. № 4.

15. U Tszyunchzhun. Vliyanie russkoi literatuty na kitaiskuyu kul’turu // Nauchnyi zhurnal pri Shen’chzhen’skom un-te. 2006. № 6. S. 14-21.

Библиографическое описание статьи

Сунь Янь. Русская культура в исследованиях китайских учёных // Гуманитарный вектор. Сер. Философия. Культурология. 2016. Т. 11, № 2. С. 137-143.

DOI: 10.21209/2307-1826-2016-11 -2-137-142

Reference to article

Sun Yan. Russian Culture in Chinese Scholars’ Research // Humanitarian Vector. Series Philosophy. Cultural Studies. 2016. Vol. 11, No 2. P. 137-143.

DOI: 10.21209/2307-1826-2016-11-2-137-142

УДК 821.161.1 ББК 83.3(2=411.2)

Чжоу Сяовэй,

ассистент,

Хэйлунцзянский институт иностранных языков, (150025, КНР, г. Харбин, зона развития Ли Минь, ул. Шиданайлу, 1),

e-mail: 3076380781@qq.сот

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >