Полная версия

Главная arrow Педагогика arrow Иностранные языки в экономических вузах России : Всероссийский научно-информационный альманах № 13

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В СФЕРЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Традиции и инновации в использовании словарей в процессе обучения иностранным языкам

Составление языковых словарей является глубоко профессиональной сферой деятельности. Задача состоит не только в том, чтобы собрать как можно больше лексических единиц и разместить их в алфавитном порядке. Важным аспектом является сопровождение каждого понятия собственной словарной статьей, дающей его перевод или толкование с учетом всех возможных значений и способов употребления.

Практическая лексикография - древнейшая из деятельностей человека. Если обратиться к шумерской культуре XXV в. до н. э., то уже в данный исторический период люди пытались объяснить малопонятные слова и составляли глоссы. Появление словарей в их современном виде, так называемый «ранний словарный период», относят к XVI веку. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей [2, с. 12].

В России период бурного развития лексикографии пришелся на XIX век. Тогда были созданы словари разных типов - исторические, иностранных слов, двуязычные, толковые.

К XX веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. С середины прошлого столетия этот опыт начал описываться и обобщаться, и эти обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа [1, с. 3].

С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль, получившая название электронной лексикографии, занимающаяся созданием электронных словарей. Использовать такой словарь возможно с помощью компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение [4, с. 15].

Следует заметить, что часто ошибочно считают, что словарь на компьютере представляет собой электронный образ некоторого бумажного словаря, снабженный удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной компьютерной форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи, актуальность значений, как правило, не анализируется. Задача электронной лексикографии сводится тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических словарных текстов в новых электронных ресурсах [6, с. 30].

Тем не менее, такая точка зрения недооценивает всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки бумажной лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень. Электронный словарь представляет собой совокупность основ традиционной лексикографии с применением современных компьютерных технологий. Здесь следует отдельно сказать об определении понятия «электронные словари». Электронный словарь - словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода [9]. Следует отдельно отметить основные наиболее часто используемые электронные словари, такие как:

  • - Промпт (осуществляет перевод предложений с русского на английский и с английского на русский);
  • - Словарь Мюллера (новая редакция англо-русского словаря, содержит около 160 000 слов);
  • - Alternative English Dictionary (постоянно обновляющийся словарь английского сленга);
  • - New Words in English (словарь неологизмов английского языка). Для перевода с помощью какого-либо из перечисленных словарей необходимо ввести переводимое слово (фразу, предложение и т. п.) в диалоговое окно выбранного словаря и следовать дальнейшим инструкциям данного электронного словаря.

Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний, равно как и примеров употребления, а также с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения электронный словарь является компьютерной базой данных, которая содержит особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных лексических единиц.

Интересным фактом представляется то, что, по причине более ранней разработки электронных словарей, чем подобных им систем машинного перевода, сейчас предоставлен более широкий выбор электронных словарей, начиная от самых простых, объединённых в одной программной оболочке, до специализированных тематических словарей. Пользователь электронного словаря выбирает тот или иной продукт исходя из возможностей своего персонального компьютера, условий работы для выполнения заданий и стоящих интеллектуальных задач.

Электронные словари по своей сути представляют собой программу для работы с текстовой, графической и мультимедийной информацией в электронном виде. Программа позволяет получать перевод и толкование терминов, предоставляет развитые средства классификации, навигации и поиска информации, обладает мультимедийными возможностями и интеграцией с Интернетом [3, с. 45]. Программа может быть использована в качестве электронных словарей, как инструмент оформления и распространения материалов семинаров и конференций, а также в качестве электронной справочной системы, интегрируемой с другими программными продуктами.

Основным недостатком бумажных словарей, в отличие от электронных, является то, что чем больше информации предлагает словарь, чем более развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться.

По этой причине большинство «бумажных» словарей разделяется на две категории. Первая категория представляет собой популярные словари, относительно удобные, но довольно примитивные. Вторая категория - это объемные профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации.

Электронные словари сочетают большой объем информации с удобством ее использования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинному механизму поиска. Для того чтобы найти слово в электронном словаре, обычно достаточно просто напечатать его в командной строке словаря, нажать «Ввод» - и в отдельном окошке появится перевод запрашиваемой лексической единицы. Некоторые словари позволяют переводить слова, не выходя из текстового редактора или другого офисного приложения [5, с. 29].

Одной из основных задач электронных словарей является удовлетворение нужд самой широкой аудитории, поэтому основным их качеством должна быть полезность получаемой информации. Они должны отвечать на запросы пользователя с разным, а в идеальном случае - с любым языковым опытом. Это достигается с помощью структурирования словарной статьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове, такие, как варианты перевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимы и другие. Каждый элемент информации о слове может быть гиперссылкой в другую словарную статью. Система гиперссылок обеспечивает возможность быстрого доступа к нужной информации [7, с. 31].

Важно заметить, что структурирование позволяет формировать вид словарной статьи в соответствии с запросом. Например, если пользователя интересует лексика определенной тематики, он может указать это в запросе, и словарь покажет ему только перевод, применимый в запрашиваемой теме. Если пользователя интересует максимальный спектр значений выбранной лексической единицы словарь продемонстрирует ему все разнообразие переводов.

Электронные словари также несут в себе важную функцию озвучивания лексических единиц. Имеется в виду, что все слова или их часть, среди которых наиболее употребляемая лексика, - могут быть озвучены «живым» или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в бумажных словарях и очень помогает изучающим иностранный язык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда, так как оксфордское произношение считается классическим для английского языка.

Электронный словарь представляет собой развивающееся явление, так как после его создания активная работа лексикографа не только не прекращается, а становится более напряженной и всесторонней. Каждое новое слово, словосочетание или фразеологический оборот, вошедшие в повсеместное употребление, а также новые значения привычных слов и понятий должны как можно скорее появиться в электронном словаре и занять соответствующее им место в словарной статье [8, с. 2].

Бумажные и электронные словари являются необходимым инструментарием для успешного овладения иностранными языками в рамках как учебных занятий с преподавателем, так и самостоятельного изучения. Следует отметить, что электронные словари, являясь инновационным средством, тем не менее, опираются на лучшие лексикографические базисы своих традиционных бумажных предшественников.

Библиографический список

1. Берков В. П. О словарях XXI века // Мир русского слова. - 2000. -

№3.

  • 2. Девкин В. Д. Лексикография: проклятый жанр. - М., 2002.
  • 3. Дубининский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. - Харьков, 1998.
  • 4. Иванова Е. П. Электронные словари как компонент мультимедийного информационного поля // VI Степановские чтения. На материале романо-германских и восточных языков. - М., 2007.
  • 5. Казакевич О. А. Автоматизация лексикографических работ. Автоматические словари. - М., 2005.
  • 6. Кобрин Р. Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. - Омск, 2010.
  • 7. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 2002.
  • 8. Савина А. Н., Типикина Т. Р. «Что внутри электронного словаря?» // Наука и жизнь. Архив журнала «Наука и жизнь». Наука на марше. Человек и компьютер. - 1999. - № 10.
  • 9. Wikipedia, Heaven // the Free Encyclopedia [Электронный ресурс] / Wikipedia. - 2013. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Heaven
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>