Полная версия

Главная arrow Литература arrow Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка.

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Культурно-специфические характеристики предметно-ориентированного английского лингва франка в университетском сообществе

Структура лингвокультурного компонента предметноориентированного английского лингва франка

Культура университетского социума — это специфический набор ценностей и поведенческих норм, сложившихся на основе фрагментов контактирующих культур, разделяемых членами данного лингвокультурного сообщества. Прагматические нормы ПОАЛФ подвержены культурной концептуализации, которая имеет место на пересечении первичной культуры членов конкретного сообщества, интернациональной культуры высшего образования и базисной культуры носителей английского языка.

В картину мира пользователей ПОАЛФ входят культурно-специфические реалии (КСР), которые являются компонентом лингвокультурного контекста коммуникации представителей данного сообщества. Под реалиями понимаются такие единицы национального языка, которые обозначают уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Томахин 1984, с. 6; Швейцер 1973, с. 251; Влахов, Флорин, с. 55; Конецкая, с. 532].

Лингвокультурный компонент ПОАЛФ проявляется эксплицитно в двух аспектах: во-первых, в интернациональном аспекте — через когнитивно-специфические концепты и когнитивно-специфическую терминологическую лексику конкретных областей научного познания, лежащих в основе структурных подразделений университетского образования. Когнитивно-специфический сегмент лингвокультурного компонента является постоянной идентифицирующей категорией ПОАЛФ, а формы его экспликации варьируются в зависимости от конкретного подразделения университетской структуры.

Во-вторых, лингвокультурный компонент ПОАЛФ проявляется эксплицитно в национальном аспекте — через национально-специфические концепты и реалии первичной культуры носителей русского языка и базисной культуры целевого английского языка. Национально-специфический сегмент лингвокультурного компонента является постоянной идентифицирующей категорией для всех разновидностей национального варианта АЛФ, а его диапазон варьируется в зависимости от уровня владения АЯ.

Естественно, что вторичная социализация членов университетского сообщества и интернализация ими АЯ сопровождается усвоением КСР в процессе коммуникативной практики. Как представляется, единственным постоянно доступным каналом, посредством которого все члены университетского сообщества могут практиковать общение на АЯ, служит Интернет-коммуникация. Для отбора КСР в англоязычной Интернет-коммуникации информантов были использованы сайты MyLanguageExchange.com и Russian Language Exchange Partners, построенные по принципу коннективизма. Коннективизм объясняет языковую деятельность в открытой среде (Интернет) с точки зрения формирования сетей различной природы (от семантических до социальных, опосредованных компьютерными интерфейсами) [Downes].

Языковой обмен проходит между двумя и более участниками, которые имеют различные родные языки и при этом хотят освоить языки друг друга или какой-либо третий язык. Сайты системы MyLanguageExchange.com и Russian Language Exchange Partners предлагают общаться по методу коннективизма, согласно которому участники в процессе свободного общения усваивают лексику, произношение и элементы коммуникативной культуры носителей языка.

По просьбе автора преподаватели, ведущие занятия по АЯ со студентами старших курсов, аспирантами и соискателями, предложили им подключиться к сайту Russia Language Exchange-Russian Language Exchange Partners и в течение одного месяца принимать регулярное участие в англоязычной Интернет-коммуникации. Были отобраны 100 коммуникантов, которые в предшествующих опросах входили в состав второй и третьей групп. Всех этих людей объединяли четыре фактора: 1) постоянное использование Интернета; 2) достаточно свободное владение АЯ; 3) желание усовершенствовать его путем языкового обмена в интернет-чатах в процессе интенсивного общения по- английски и по-русски; 4) все они — молодые люди в возрасте от 20 до 28 лет. Они положительно ответили на три вопроса:

  • 1. Do you think you belong to the global English-speaking community?
  • 2. Do you agree that there are some language features characterizing this community?
  • 3. Would you like to take part in an experiment aimed at pointing out these features?

Для того, чтобы упростить процесс сбора фактического материала, информантам, согласившимся принять участие в опросе, было отправлено сообщение, которое предварялось кратким разъяснением понятия КСР следующего содержания:

Culture-specific words and phrases are lexical units that refer to everyday life, art, culture, traditions, customs, natural environment that are strongly linked to a nation or a group ofpeople and carry additional meanings for them: factual and emotional. Keep in mind that culture-specific items are context dependent.

Cultural items include: 1) geographical (geographic formations, man-made geographical objects, flora and fauna that is special to English-speaking countries and Russia; 2) ethnographic (food and drink, clothing, places of living, furniture, pots, vehicles, names of occupations and tools); 3) art and culture (music and dance, musical instruments, feasts, games, rituals and their characters); 4) ethnic (names of people, nicknames); and 5) socio-political (administrative-territorial units, offices and representatives, ranks, military realia) [Terestyenyi, p. 13,15].

В течение октября-декабря 2014 г. информанты осуществляли коммуникативные сессии, после чего им было предложено: а) отобрать по 20—30 англоязычных КСР, отражающих реальность какой-либо англоязычной страны, России и Крыма, и б) переслать запись одного чата продолжительностью 100—200 слов. С учетом повторений были создан список из 320 реалий, а также были получены 88 записей чатов.

Предварительный анализ опроса информантов показал, что среди их партнеров по языковому обмену было немного представителей англоязычных стран: 11 канадцев, 7 американцев, 3 британца, 1 австралиец, 1 новозеландец. Среди других партнеров по языковому обмену, как сообщали респонденты, были владеющие АЯ представители Аргентины, Германии, Греции, Израиля, Индии, Испании, Нигерии, Норвегии, Словении, Турции, Франции, Южной Кореи и некоторых других стран, заинтересованные в знакомстве с русским языком.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>