Полная версия

Главная arrow Литература arrow Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка.

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Особенности ПОАЛФ иностранцев, препятствующие восприятию их речи русскоязычными информантами

Целью второго этапа интервью, проведенных с русскоязычными информантами, было выяснить, какие особенности ПОАЛФ иностранцев препятствуют восприятию их речи. Наиболее серьезной проблемой для русскоязычных пользователей оказались национальные и региональные акценты их иностранных собеседников. Так, программист, вернувшийся в Симферополь после работы в компании американских партнеров, считает, что акценты проявляются в профессиональной коммуникации меньше, чем в бытовой:

I have lived in the US for a year, there are some regional accents that are difficult for outsiders to understand. Professionals usually reduce their accents to be easily understood by everyone, and you should too. (И.П.)

Руководитель предприятия, перерабатывающего эфиромасличные культуры, говорит о сложности понимания акцентированной речи: When I visit foreign countries on business, (I) meet English speakers whose speeches are beyond my understanding. (A. A.)

Его секретарь подтверждает, что наиболее трудными для восприятия оказались акценты клиентов из Великобритании:

As a non-native speaker, some of the most difficult accents to follow may be those from native speakers from England. (С.П.)

Причем самую серьезную проблему представил шотландский акцент, с которым говорили представители их партнеров из Глазго:

So the first time I heard our visitors from Scotland, I was completely lost. (С.П.)

Национальный акцент в английской речи иностранца, работающего в преобладающей русскоязычной среде, воспринимается как курьез: We had an executive from Germany at our firm in Yalta. Her accent was really funny because we could understand half of what she was saying. (Т.Ф.)

Напротив, в преобладающей интернациональной среде значительное число русскоязычных информантов относятся к акцентам своих иностранных собеседников как к достаточно заурядным сопутствующим трудностям делового взаимодействия:

Since I started working in international environment, I slowly learned to understand some of the accents much better. I can currently understand most accents and some specific accents, but there are still colleagues I have a problem understanding. (И.З.)

Как сообщает сотрудница туристического агентства, понимание незнакомого акцента не представляет большой проблемы, хотя и требует затраты определенных усилий:

I have trouble with certain accents — it always takes me the first half hour or so before I really get to understand the accent. Then Tm fine. (O.M.)

Вопрос о национальной идентификации акцентов не заинтересовал русскоязычных информантов, и только одна респондентка, работавшая с интернациональной группой технических специалистов, отметила сложность определения их родного языка:

And when it comes to other languages influencing someone’s English, it isn’t always easy to tell whether someone speaks English with French or Spanish colorings, for example, or whether they speak English as a second language with Rumanian as their first. (H.B.)

Вторым фактором, создающим языковой барьер для русскоязычных участников коммуникации, является идиоматичность речи их зарубежных партнеров — носителей АЯ из Великобритании и США, как признается специалист отдела международных связей:

Of course British and Americans have their own colloquialisms that can be difficult to understand, but otherwise, I find little difficulty. (E.M.)

Многие информанты, владеющие ПОАЛФ на высоком уровне и сотрудничающие с носителями АЯ, подчеркивают, что сленг представляет для них более серьезную проблему:

Accents are not usually the problem. But if anyone uses slang... the slang is where the greatest difficulties are. (С.Г.)

Сотрудник аутсорсинговой компании, производящей программное обеспечение для иностранных партнеров, также считает, что идиоматическая лексика, включая сленг, не должна использоваться в профессиональном общении, так как, в отличие от акцента, препятствует пониманию:

It’s the slang that can throw you off. I am more accustomed to American English. I had no trouble with their accents, but their expressions threw me off quite often. (Я.А.)

Что касается общения с европейскими партнерами, русскоязычные пользователи ПОАЛФ недостаточно хорошо знакомы со специальной лексикой, которую часто используют иностранные специалисты. С этой проблемой столкнулась одна их сотрудников международного фонда International Relief and Development, сопровождавших технических специалистов, монтировавших медицинское оборудование в крымских больницах:

I think they must avoid technical jargon. If we don’t understand at once it would be good if they repeat more than once in different ways and connect what they are saying to our culture. (Т.Ф.)

Ее поддерживает коллега, которой пришлось обеспечивать взаимодействие местных и иностранных специалистов:

When there are foreign English speakers... They have to think about the words to use. They must use simpler words and shorter sentences. (Ф.А.)

Координатор этой группы сотрудников фонда понимает, что языковой барьер является не только следствием сложности лексики и синтаксиса иностранцев, но и следствием недостаточного объема ее словаря: I think about limitations of my vocabulary. These limitations don’tprevent me from speaking in meetings but I feel less comfortable in giving my opinion. (H. K.)

Третий фактор, ведущий к появлению языкового барьера — это нарушение линейного порядка дискурса в спонтанной речи участников. Как известно, спонтанная речь является наиболее естественным проявлением разговорной речи, которая возникает самопроизвольно, характеризуется неподготовленностью и ситуативной обусловленностью процесса говорения, а также непринужденностью и непосредственностью общения [Вишневская, с. 113].

Нарушение линейного порядка дискурса в спонтанной речи участников приводит к нарушению социального взаимодействия коммуникантов. Устная речь, сама по себе являясь «событием взаимодействия» индивида со средой, усложняется или опосредуется также и взаимодействиями иных уровней [Верхолетова, с. 50; Пригожин, с. 130].

Мы выделяем четыре группы причин, которые могут привести к нарушению механизма производства и восприятия речи в деловой коммуникации РИА и РИС. Во-первых, это индивидуальные различия в скорости речи иностранных участников и скорости понимания их русскоязычными партнерами, как об этом говорит одна из РИС:

I have problems understanding people speaking too quickly. (И.К.) Во-вторых, интерпретируя какое-либо сообщение иностранных партнеров, русскоязычные участники деловой коммуникации сталкиваются с тем, что английское произношение в потоке речи характеризуется отклонениями от известных им стандартных норм. Интересно, что вследствие трудностей смыслоразличения на сегментном уровне высокая скорость речи в восприятии РИС часто ассоциируется с недостаточной громкостью (low voice):

Too bad if people speak too quickly or too low. (C.C.)

It’s usually difficult to understand English speakers who are speaking too fast, and in low voice. (И.К.)

Difficult to understand speakers who speak in low voice and veryfast. (С. K.) В-третьих, зачастую нарушение механизма производства и восприятия речи, которое информанты объясняют повышенной скоростью и/или пониженной громкостью речи НАЯ и ЕНН, связано с недостаточным уровнем языковой компетенции, что в значительной мере ограничивает их возможности как участия в обсуждении каких-либо вопросов, так и понимания деталей обсуждения:

It’s a problem to explain your opinion in free speech as well as understanding speakers speaking very fast. (B.3.)

Foreign speakers should speak more slowly and try not to use colloquial expressions in business discussion. (Д.М.)

I understand better when they try to speak slowly and clearly and avoid metaphors or unusual words. (H.K.)

В-четвертых, нарушение механизма взаимодействия участников может быть вызвано интерферирующими вопросами англоязычных собеседников во время выступления РИА или РИС, как об этом говорит информант, которому поручили провести брифинг для иностранных специалистов:

I know it’s hard job because they often interrupting speakers spontaneously and ask questions. (М.У.)

В ситуациях спонтанных вопросов возникает своего рода разнонаправленное взаимодействие, суть которого заключается в том, что, если до этого смысловая ориентация в данном коммуникативном контексте была общей для всех участников, то теперь она может индивидуально развиваться для говорящего, который пытается мобилизовать свои ограниченные ресурсы ПОАЛФ, чтобы сформулировать ответ.

Interrupting speakers sometimes is difficult. It is also difficult to express differences in opinions. (Ю.Ш.)

В сознании русскоязычных информантов высокая скорость и правильность построения речи часто ассоциируются с носителями АЯ:

When I listen to English spech I know if they talk fast they are English speakers; if they use bad English, they are non-English. (М.Г.)

Описанные выше три фактора, ведущие к появлению языкового барьера, и четыре группы причин, вызывающих нарушения механизма производства и восприятия речи, действуют индивидуально для каждого русскоязычного участника деловой коммуникации, как считает один из информантов:

I think there is a huge variation from individual to individual in how well they understand accents different from their own accent. (И.П.)

Индивидуальный уровень владения ПОАЛФ зависит от объема времени, затраченного на усвоение АЯ, и объема профессиональной коммуникативной практики на АЯ:

It is something very individual, in my opinion, which depends more on when the person learned English. The second factor might be exposure. I have been exposed to various accents all the time, because where I work the people speak English with foreign partners. (O.M.)

Эффективность коммуникации на ПОАЛФ зависит от языкового взаимодействия с англоязычными партнерами:

/ also think that English speakers from Europe also must try hard in order to be better understood by Russian English speakers. (O.M.)

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>