Полная версия

Главная arrow Литература arrow Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка.

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Зависимость уровня языкового комфорта представителей европейских стран (ЕНН) от контекста профессиональной коммуникации

Представителей европейских стран можно подразделить на две почти равные группы а) по отношению к коммуникативным неудачам и б) по оценке своего ПОАЛФ с позиций языковой комфортности в профессиональной коммуникации. К первой группе относятся респонденты, осознающие необходимость устранения коммуникативных неудач и важность комфортного взаимодействия с деловыми партнерами. Практически все они констатируют свое свободное владение профессиональным АЯ и имеют большой опыт делового общения с иностранными партнерами. Так, например, турецкий инженер, работающий в представительстве нидерландской компании, поставляющей оборудование для производства ветряных электростанций, говорит:

I don’t claim to be a native speaker, but having studied English since I was little, I believe that I can be fairly comfortable in any professional meeting. (A.G.)

Его поддержал коллега из Австрии, которому понадобилась длительная практика, чтобы привыкнуть к русскому варианту АЯ:

Coming from the centre of Europe, I have little difficulty with others in Europe, though it took a long time to get used to some kinds of English, like Russian English. Yes, I’m almost always feel very comfortable. (C.K.)

Швейцарский эксперт Международной федерации Красного Креста, имевший многолетний опыт работы в странах Азии и Африки, не испытывал никаких проблем общения с крымскими специалистами: Well, Ihave absolutely по problem understanding any accents of the English language, be it American, British English, Australian, although English was not my L1, but it has been my primary language for many years, and I have worked as an experts manager for quite a few years. (J.F.)

Эксперт из Люксембурга W.S., направленный Еврокомиссией в помощь Агентству регионального развития РК, в своем комментарии подчеркнул, что он всегда добивается понимания путем многократного разъяснения и повторения:

No problem. When someone tells me that they don’t understand me, I ask them what it is that I said that they don’t understand. I try again, saying it again, slowly and clearly. I will even spell out letter by letter the word or phrase of mine they are not getting. Saying the same thing in a different way is another good thing, this situation isn’t limited to non-native English speakers. So I am quite comfortable speaking English with all kinds. (W.S.)

Вторая группа EHH включает респондентов, усилия которых направлены на выполнение своих профессиональных обязанностей, при этом отсутствие комфортного взаимодействия с отдельными партнерами и связанные с этим коммуникативные неудачи принимаются ими как рядовое явление. Именно так об этом говорили члены интернациональной команды технических специалистов, осуществлявших установку медицинского оборудования из Германии в крымских больницах в рамках проекта IRD (International Relief and Development). Серб B.T. отметил трудности общения в группе, где совместно работали НАЯ, ЕНН и крымские специалисты, недостаточно владеющие профессиональным АЯ:

Some speakers make comprehension difficult for us all. Others in the same conversation have no problem repeating the same words back afterwards so it’s only some of the members. So I am not very comfortable but I take it easy and don’t despair about communication failures. (B.T.)

Его коллега и соотечественник M.Z., специалист по наладке компьютерного обслуживания медицинского оборудования, также не обеспокоен коммуникативными неудачами в общении с отдельными членами команды:

Communication failures? I am a non-native English speaker working in a software company. Some of my co-workers, especially people in more senior positions, make comments about not understanding my accent when a majority of the people in the room have no problem understanding exactly what I said. So it’s not a big deal. (M.Z.)

Еще один член этой команды, босниец L.R, предпочитает игнорировать проблемы общения с коллегами, которые не всегда положительно воспринимают его акцент:

There are certain team-members who make comments about not understanding due to my accent. Right now I feel uncomfortable, but choose to ignore it. (L. R)

Специалист из Польши, J.S., более удовлетворен своим профессиональным, чем бытовым АЯ. В качестве примера коммуникативной неудачи в бытовом общении он приводит эпизод, произошедший во время поездки в Испанию:

Гт OK speaking within ту field of business. In everyday life, things can be worse. Iam from Poland, and I recall a time in Spain where my brother and I were asked a question by a native. We requested clarification about five times, but he finally gave up trying to get us to understand him. He was using a heavily Hispanic- influenced English, and we didn ’t have a clue as to what he was trying to say. (J. S.)

Турецкий инженер, учившийся в Германии и работающий на строительстве отеля в Ялте, не придает большого значения аспекту комфортности англоязычного общения со своими российскими коллегами, которые считают, что говорят на американском варианте АЯ:

If you Russians speaking American English’ who can’t be understood by many others outside of Russia, their variety of English is difficult for speakers of English at large to understand. Takes time to get used to it. Is that what you call comfortable? (G.A.)

На рис. 3-2 представлено соотношение ответов ЕНН на вопрос о языковой комфортности общения в трех контекстах профессиональной коммуникации.

ЕНН по-разному относятся к критерию языковой комфортности в профессиональной англоязычной коммуникации. Соотношение ЕНН, понимающих роль языковой комфортности в профессиональной коммуникации, с ЕНН, не придающими ей серьезного значения, составляет 52% : 48% с небольшими вариациями в зависимости от коммуникативной ситуации.

Как показано на рис. 3-2, из 46 ЕНН всегда чувствуют себя «довольно некомфортно»: на многолюдных мероприятиях — 7 респондентов, на малочисленных встречах — 6, и в общении один на один — 3. Все они не имеют опыта предшествующей работы в России. Практически одинаковое число ЕНН , от 8 до 10 респондентов, дали ответы «Довольно комфортно» и «Очень комфортно» — это люди, имеющие стабильные контакты с иностранными партнерами на протяжении ряда лет.

Уровень комфортности общения в контекстах профессиональной коммуникации для представителей европейских стран

Рис. 3-2. Уровень комфортности общения в контекстах профессиональной коммуникации для представителей европейских стран

Для почти половины всех ЕНН фактор языковой комфортности не представляется достаточно серьезным, поэтому они выбирают нейтральный ответ «ОК»: 20 — на многолюдных мероприятиях, 22 — на малочисленных встречах, и 23 — в общении один-на один.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>