Полная версия

Главная arrow Литература arrow Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка.

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Предметно-ориентированный английский лингва франка деловой коммуникации

Поскольку в межнациональной деловой коммуникации на АЯ задействованы представители самых разных стран и языков, естественно, что поиск конструктивной оценки используемого ими АЛФ заставляет европейских лингвистов обращаться прежде всего к той области, где функционирование контактного языка является наиболее

Таблица 3-1

Структура деловой коммуникации

Вид и форма

Цели

Сфера действия

Участники

Бизнес-коммуни- кация как процесс

Распространение внутренней и внешней информации

Внутренняя и внешняя экономическая деятельность

Коллективные и индивидуальные

Коммуникация по месту работы как процесс

Распространение внутренней информации

Внутренняя экономическая деятельность

Индивидуальные

Организационная коммуникация как процесс

Распространение специализированной внутренней и внешней информации

Специализированная внутренняя и внешняя деятельность организации

Коллективные и индивидуальные

Профессиональная коммуникация как дискурс

Обмен любой специальной информацией

Любая специализированная деятельность

Индивидуальные

очевидным и необходимым — к деловой коммуникации, обеспечивающей деятельность международных корпораций (МНК). Интерес исследователей концентрируется на двух формах деловой коммуникации, преобладающих в МНК, — организационной коммуникации как процессе и профессиональной коммуникации как дискурсе. Специализированный дискурс может порождаться коммуникантами, эксплицитно или имплицитно относящими себя к какой-либо одной реальной или виртуальной организации, одному и тому же объединению экономических, политических, культурных и социальных субъектов.

Для описания АЯ, на котором сотрудники МНК общаются в своей ежедневной деятельности, финские ученые М. Чарльз, Л. Лухиала-Сал- минен и А. Канкаанранта, разработавшие концепцию делового АЛФ, предложили ставший популярным термин English as a Business Lingua Franca (BELF). [Louhiala-Salminen 2005,2006, 2011; Kankaanranta 2005, 2008, 2010] Исследователи объясняют, что концепт ^^подчеркивает роль контактного языка в процессе бизнес-коммуникации, так как пользователи BELF находятся в общем контексте бизнеса (the context of business), владеют общим АЯ и, в определенной степени, дискурсивными практиками АЯ. В то же время, они разделены предшествующим знанием и опытом, связанным с их родными языками, стереотипами дискурсивных практик и имплицитно задействованными правилами коммуникации родных языков [Louhiala-Salminen 2005, р. 403, 404].

В трудах М. Чарльз и ее учеников утверждается, что дискурсивные практики и культурные предпочтения, формирующие коммуникативные стереотипы ДАЛФ, не разделяются всеми коммуникантами. Поэтому в процессе профессионального взаимодействия на ДАЛФ они вносят в дискурсивные практики свои представления, основанные на нормах и стандартах своих родных языков [Louhiala-Salminen 2005, р. 404]. Действительно, большинство коммуникативных неудач являются следствием не фонетических и грамматических ошибок, а расхождений в моделях дискурсивных практик, различий в структурносинтаксических правилах построения дискурса [Gumperz2003, р. 218; Scollon & Scollon, р. xiii].

Разработанная финскими социолингвистами концепция BELFсоответствует предложенным М. Фуко принципам организационной регламентации дискурсивных актов, принципам контроля над дискурсивными практиками и, в конечном счете, ограничения дискурса как такового [Foucault The order, р. 69, 74]. Члены какого-либо объединения регламентируют свою коммуникативную деятельность, во-первых, путем репрезентации коллективного ментального опыта, обобщенного в когнитивных моделях, отражающих знания, отношения, идеологию, нормы, ценности организации (в социальном и культурном измерениях). Во-вторых, сами коммуниканты, основываясь на предшествующем личном опыте, интерпретируют и категоризируют свое социальное окружение (в личностном измерении). Как подчеркивал М. Фуко, исследуя конкретные формы социокультурной регуляции дискурсивной практики, необходимо идти от социальной реальности к фактам ее проявления, и учитывать внешние и внутренние механизмы, действующие в процедурах контроля над производством дискурса [Foucault The order, р. 51, 52].

В целом, любая транснациональная организация характеризуется институциональной, деловой коммуникацией как социально обусловленным процессом передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по различным каналам с помощью разных коммуникативных средств [Бориснёв, с. 14]. Институциональный характер этой коммуникации официально установлен, закреплен в своем общественном статусе; связан с такой структурой социальных отношений, которая основана на определенных нормах и правилах жизнедеятельности и поведения людей [Борисов, с. 506].

Институциональная, деловая коммуникация представляет собой необходимый элемент коммуникационного процесса создания и реализации информации и особый вид деятельности, который, по утверждению М.Г. Шилиной, становится новой предметной областью, равнозначной экономической, политической и культурной областям, что определяет существенный потенциал и перспективы развития данного вида деятельности [Шилина, с. 38].

В пределах этой предметной области ДАЛФ функционирует не изолированно, а в постоянном взаимодействии, во-первых, с национальными языками пользователей и, во-вторых, с институционально-закрепленными нормами разговорного ЕАЛФ2 и с ситуативно-вариативными языковыми средствами ЕАЛФ1.

Структура институциональной коммуникации на ДАЛ Ф соответствует трем из четырех уровней функционирования языков в ЕС, которые обсуждались выше. Первый — это открытый институциональный уровень межорганизационного взаимодействия, которое инициализирует процесс объединения всех участников в некую децентрализованную сеть, состоящую из независимых организаций [Ищенко, с. 81]. Второй, закрытый институциональный уровень, репрезентируется вну- триорганизационным мультисубъектным и субъект-субъектным общением в пределах транснациональной организации. В международных контекстах институциональной коммуникации первого и второго уровня используется АЛФ2, т.е. стандартные разговорные варианты, функционирующие в различных областях деятельности транснациональных организаций и соответствующие компетенции билингвов — функциональных носителей АЯ.

На третьем уровне АЯ обеспечивает разнообразные формы интеграции транснациональной организации в локальных гражданских сообществах. Это стандартизованные разговорные варианты АЛФ1, используемые в локальных контекстах межнациональной коммуникации и обслуживающие информационные, социально-культурные, инновационные, маркетинговые, образовательные и т.п. потребности социально ограниченных групп людей в ситуативных контекстах.

В поисках общей платформы, на которой можно объединить различные подходы к изучению деловой, организационной и профессиональной коммуникации на ДАЛ Ф, мы обращаемся к принятому в когнитивной лингвистике понятию домена. Домен представляет собой сферу (интересов), поле (деятельности), область (знаний) — a domain is a particular field of thought, activity, or interest, especially one over which someone has control, influence, or rights [Computer Desktop Encyclopedia].

Автор концепции языковых доменов Дж. Фишмэн первоначально различал пять таких областей: семья, дружба, религия, работа и образование. Дж. Фишмэн определял домены как основные наборы ситуаций языкового взаимодействия, имеющие место в конкретных условиях функционирования более чем одного языка и представленные в устойчивых контекстах (institutional contexts), которые характеризуются взамосвязанными совокупностями факторов социальной среды (socio-ecologicalco-occurrences). Домены дают возможность понять, что выбор языка и содержания общения, даже на индивидуальном уровне, зависит от общепринятых социо-культурных норм [Fishman The Relationship, р. 17, 18].

По определению R Ленекера, домены есть чисто когнитивные сущности, репрезентационные пространства или концептуальные комплексы, т.е. «любая связная область концептуализации, выступающая в качестве контекста для определения значения языкового знака» [Langacker Cognitive grammar, р. 147, 547; Langacker, Foundations, p. 488J.

Разъясняя суть понятия «домен», Т. Клаузнер и У. Крофт отмечают, что концепты, хранимые в мышлении, не являются изолированными, атомарными единицами — concepts do not occur as isolated, atomic units in the mind, but can only be comprehended (by the speaker as well as by the analyst) in a context of presupposed, background knowledge structures [Clausner, Croft, p. 2]. Они могут быть поняты только в контексте структур фоновых знаний [Жаботинская Концепт, с. 256]. Как подчеркивает С.А. Жабо- тинская, домен является наиболее общим термином для таких структур [Жаботинская Онтология, с. 71, 75].

Широко используемый в теории и практике программирования термин «домен» является, в частности, компонентом словосочетания domain-specific language (DSL), т.е. предметно-ориентированный язык (ПОЯ). Это язык программирования с ограниченными выразительными возможностями, ориентированный на некую конкретную предметную область и предназначенный для выполнения функций, связанных с этой областью [Фаулер, с. 17, 18] — a domain-specific language (DSL) is a computer language specialized to a particular application [Computer Desktop Encyclopedia].

Фактически, тот деловой АЛФ, о котором шла речь выше, также представляет собой язык, ориентированный на определенную предметную область. Он предназначен для выполнения функций, связанных с обменом любой специальной информацией: в бизнесе, по месту работы, в организационной и профессиональной сфере, в коммуникации, отражающей любые специализированные домены социальнокультурного разнообразия современного общества. Для обозначения контактного АЯ межнациональной коммуникации, отражающей любые специализированные домены социально-культурного разнообразия современного общества, мы далее будем использовать номинацию «предметно-ориентированный английский лингва франка (ПОАЛФ)».

В нашем исследовании мы выдвигаем положение о том, что ПОАЛФ — это контактный АЯ межнациональной коммуникации любого сообщества, предметная ориентация которого может определяться как специализированная область социально-культурного, экономического, политического и т.п. разнообразия современного общества. Прагматический аспект ПОАЛФ заключается в том, что он выполняет две основные функции.

В сообществах, где постоянно задействованы представители различных исходных языков, он выполняет функцию контактного языка коммуникативной практики — это ПОАЛФ коммуникации. ПОАЛФ коммуникации используется в процессе институционального внутри- организационного и межорганизационного взаимодействия, в разного рода международных политических и общественных институтах, межнациональных транспортных сетях, транснациональных корпорациях, международных средствах массовой информации, компаниях, сотрудничающих с иностранными партнерами, высших учебных заведениях, предлагающих иностранным студентам курсы на АЯ, и т.д., и т.п.

ПОАЛФ первоначально формируется в сообществах, включающих представителей одного исходного языка, где он выполняет функцию потенциального инструмента интернационализации, ПОАЛФ интернационализации, предназначенного для использования в ситуациях возможных контактов с представителями других исходных языков. ПОАЛФ интернационализации функционирует в первую очередь в системе высшего образования, и особенности его функционирования будут рассматриваться в Главе 4 на примере университетского сообщества.

В теории и практике программирования предметно-ориентиро- ванный язык противопоставляется языку общего назначения (ЯОН), general-purpose language (GPL), универсальному языку, рассчитанному на широкие области использования [Фаулер, с. 17, 18]. Для обозначения контактного АЛФ общего назначения мы далее будем использовать номинацию «английский лингва франка общего назначения (АЛФОН)».

Как подчеркивает Компьютерная энциклопедия, нет четкой границы между ПОЯ и ЯОН, так как языковые характеристики, ориентированные на определенную предметную область, могут широко использоваться людьми, которые не являются специалистами в данной области: Л language may have specializedfeatures fora particular domain but be applicable more broadly, or conversely may in principle be capable of broad application but in practice used primarily for a specific domain [Computer Desktop Encyclopedia]. В широком межнациональном общении информация, относящаяся к любой предметной области, может обсуждаться людьми, не имеющими к этой предметной области прямого отношения.

Далее нам предстоит рассмотреть коммуникативно-дискурсивную обусловленность языковых характеристик ПОАЛФ коммуникации, реализующихся в процессе институционального внутриорганизацион- ного и межорганизационного взаимодействия.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>