ВЛИЯНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ НА ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

THE INFLUENCE OF WORD ORDER IN THE SENTENCE ON THE CORRECT TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

И.В. Милованова, A.A. Баранникова Воронежская государственная лесотехническая академия, г.Воронеж

DOI: 10.12737/2316

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов по экономической тематике с английского языка на русский, а также основные трудности, с которыми могут столкнуться студенты, выполняя этот вид работы. Основное внимание уделяется порядку слов в английском и русском предложениях и особенностям перевода различных грамматических конструкций английского языка.

The article deals with the problems of translation of the English texts on Economy into Russian and the main difficulties which the students can encounter while fulfilling this task. Special attention is paid to the word order in the English and Russian sentences. The emphasis is also laid on the peculiarities of different grammar constructions of the English language.

Ключевые слова: высшее образование, иностранный язык, перевод текстов, порядок слов, предложение

Key words: higher education, foreign language, translation of the texts, word order, sentence.

Для того чтобы научиться грамотно переводить с английского языка на русский, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и овладеть основами теории перевода. В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала. При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменяется порядок слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера. Рассмотрим некоторые наиболее часто встречающиеся случаи изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский.

I. Зависимость порядка слов от «центра высказывания» предложения.

Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. то новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. An employee came into the office. / В офис вошел сотрудник.

Как видим, в русском предложении слово «сотрудник» стоит последним. В нем логическое ударение переместилось на конец предложения.

Теперь возьмем другое английское предложение:

The employee came into the office. / Сотрудник вошел в офис.

Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного сотрудника. Здесь предмет сообщения - то помещение, в которое вошел человек. В этом случае порядок слов русского и английского предложения совпадает.

Итак, центр высказывания английского предложения находится в начале предложения, русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.

II. Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи.

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Рассмотрим способы перевода словосочетания commodity exchange. Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе.

Перед определяемым словом может стоять целая цепочка

существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно, на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Например, при переводе

словосочетания The ministry of Economics Foreign Trade Regulations нужно действовать следующим образом. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке. Следовательно, это слово - regulations (правила). Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе; дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade.Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics (министерство экономики) является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, всё сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: president- proposed measures (меры, предложенные президентом), British-made computers (компьютеры английского производства).

Распространены атрибутивные сочетания типа: capitalist-type trade barriers (торговые барьеры капиталистического образца), low-level production (производство на низком уровне).

Прилагательное, входящее в определение, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower-level production (производство на более низком уровне), best-known samples (самые известные образцы).

Иногда в качестве определения существительного выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис, например:

The supporters of the joint-at-all-costs movement failed to explain that...

Те, кто стоит за присоединение Англии к общему рынку любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...

Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, а подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский. Например, словосочетание bilateral countries переводится как страны, имеющие двусторонние соглашения.

III. Изменение порядка слов в зависимости от вида сказуемого.

Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным, при переводе на русский язык меняется порядок слов [1, с.20]. В русском переводе сказуемое предшествует подлежащему.

In recent years important international construction projects have been started among the developing countries.

За последние годы в развивающихся странах началось строительство крупных международных объектов.

В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением. При переводе на русский язык порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым [1, с. 165-178].

Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier.

Устранение торговых барьеров облегчило торговые связи между различными странами.

Суммируя всё вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный перевод текстов экономической направленности невозможен без глубокого и всестороннего изучения грамматического строя английского языка. Кроме того, необходимо уметь грамотно строить предложения и на русском языке. Только в результате подробного анализа всего предложения в целом и отдельных его частей можно добиться точного перевода, в котором отражены все необходимые смысловые оттенки оригинального текста. Правильный перевод иноязычного текста, а тем более, текста по специальности - это результат тщательной проработки материала, языковой подготовки, умения грамотно излагать информацию на родном языке, а также знания основ своего предмета и обладания широким кругозором и эрудицией. Таким образом, изучение иностранного языка позволяет студентам совершенствовать и владение родным языком, а также поддерживает и стимулирует интерес к изучению экономических дисциплин.

Список литературы

1. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 304 с.

УДК 8 Г27

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >