Полная версия

Главная arrow Политология arrow Дипломатическая служба

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Обращение

Известно, что вежливость — это одна из отличительных черт дипломатии вообще, поэтому она весьма ярко проявляется и в дипломатической переписке. Так, если дипломатический документ адресован конкретному высокопоставленному лицу, то в нем всегда содержится вежливое обращение. При этом надо иметь в виду, что для многих людей независимо от занимаемой ими должности и социального положения их собственное имя является предметом особой гордости. Поэтому ошибки и неточности, допущенные при написании титула адресата, а тем более при написании его имени и фамилии, — это очень серьезный промах, который может оставить неприятный осадок и даже испортить всю идею дипломатического контакта. Поэтому на все, что связано с написанием имени, фамилии, титула и должности адресата, дипломат всегда обязан обращать самое пристальное внимание. Лучше лишний раз проверить, уточнить эти данные, нежели в спешке допустить, возможно, непоправимую ошибку.

Хороший пример дал бывший король Камбоджи Нородом Сианук, покинувший королевский престол в 2004 г. Видимо, из-за того, что в мире осталось не так много монархий, некоторые высокопоставленные иностранные партнеры, гости и даже послы ряда зарубежных государств, аккредитованные в г. Пном-Пене, нередко допускали ошибки при обращении к нему или при написании его титула. К королю, как мы знаем, следует обращаться только «ваше величество». Однако не раз случалось так, что высокопоставленные иностранцы, фактически занижая положение короля, ошибочно обращались к Нородому Сиануку «ваше высочество» (применимо к принцу) или «ваше королевское высочество» (используется в обращении к наследному принцу или принцу крови). А иногда к королю обращались и вовсе «ваше превосходительство», т. е. использовали титул, применимый при обращении к министру или послу. В конце концов, Нородом Сианук не выдержал и через прессу публично обратился ко всем иностранцам, проживающим в Камбодже, а также тем деятелям за рубежом, кто посылал ему какую-либо корреспонденцию. Он, в частности, попросил их больше не присылать ему письма по тем или иным поводам, поскольку ему надоело раз за разом разъяснять, как на самом деле звучит его титул и какое обращение к нему следует использовать.

В дипломатической практике в качестве наиболее удобных вариантов обращения к высокопоставленным деятелям можно рекомендовать, например, следующие: «уважаемый господин президент», «уважаемый господин премьер-министр», «уважаемый господин министр», «уважаемый господин посол» или «уважаемый господин посланник». В обращении может также использоваться почетный титул адресата, например к послу уместно обратиться «ваше превосходительство господин посол». В переписке и при общении между примерно равными по положению лицами вполне приемлемо обращение по фамилии, например «уважаемый господин такой-то» (в этом случае правильное написание фамилии имеет исключительно важное значение).

При обращении к духовным лицам и церковным иерархам имеются свои особенности. Так, к папе римскому и к патриархам следует обращаться «ваше святейшество»; к митрополитам — «ваше высокопреосвященство»; к кардиналам — «ваше высокопреосвященство господин кардинал»; к архиепископам и епископам — «ваше преосвященство». В англоязычных странах к архиепископу надо обращаться «ваша светлость», а к епископу — «ваша милость». К духовным лицам и священникам без указания их официального титула в англоязычных странах будет уместно обратиться «монсиньор» или «ваше преподобие». При обращении к иерархам Русской Православной Церкви можно использовать универсальное именование «владыка».

При обращении к Великому магистру Мальтийского ордена (полное его название — Суверенный военный орден госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты), с которым Россия поддерживает официальные отношения, применяется титул «ваше высочество князь» или «великий магистр».

Житейская мудрость подсказывает, что в любом случае титул лучше завысить, нежели занизить, хотя конечно же высококлассный профессиональный дипломат должен отлично владеть этой темой и не допускать ошибок. Он ни при каких обстоятельствах не имеет права допустить небрежность и исказить титул, а тем более имя и фамилию высокопоставленного лица, с которым ему приходится вступать в контакт. (В этом смысле особую опасность может представлять личное общение, когда есть вероятность неправильно произнести имя контрпартнера, а тем более ошибиться, не узнав его в лицо.)

Еще одна из особенностей дипломатической переписки — использование стандартных комплиментов, которые являются непременной составной частью большинства дипломатических документов. На практике комплиментами начинаются и завершаются все официальные письма, адресованные высокопоставленным государственным деятелям, послам, а также личные и вербальные ноты.

Форма комплиментов может несколько варьироваться в зависимости от характера переписки или от того, кто к кому обращается. К примеру, текст послания главы одного государства главе другого государства после соответствующего уважительного обращения может выглядеть так: «В духе дружественных отношений, традиционно существующих между нашими двумя странами, хотел бы...» Текст личной ноты, направляемой послом министру иностранных дел страны пребывания, после обращения к нему уместно начать со следующего комплимента: «Позвольте засвидетельствовать Вам свое глубокое уважение и...» Завершаются такие послания, письма или личные ноты примерно таким образом: «Пользуюсь этой возможностью, чтобы возобновить (вновь подтвердить, засвидетельствовать) Вашему Превосходительству уверения в моем весьма высоком уважении». Всегда надо иметь в виду, что в принципе лишней вежливости в дипломатической переписке не бывает, тем не менее в дипломатии тоже следует знать меру. В качестве ориентира можно использовать уровень комплиментов, который использует адресат в своих письмах в ваш адрес, т. е. соблюдать принцип взаимности. Допускается, а в некоторых случаях даже рекомендуется повторить слово в слово комплимент, который использовал в письме к вам иностранный представитель.

Однако необходимо помнить, что в разных странах существует своя специфика и практика дипломатической переписки. Скажем, есть определенные нюансы в использовании комплиментов в переписке с представителями стран таких регионов, как, например, Ближний Восток, Южная или Юго-Восточная Азия, где существуют давние традиции использовать особенно сердечные и обильные комплименты. В этих случаях надо стараться следовать местной практике, но соблюдать тем не менее меру.

В тех случаях, когда речь идет об официальной переписке между правительствами двух стран, вполне уместным будет следующий комплимент: «Правительство Российской Федерации свидетельствует свое уважение...» В то же время при личной переписке полуофициального характера вполне приемлемы и такие формы комплиментов, как: «С глубоким уважением», «С уважением», «Искренне Ваш». Несмотря на то что основной текст письма будет отпечатан, желательно написать эти заключительные комплименты от руки, что придаст всему документу личный характер, некий оттенок персонального внимания.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>