Полная версия

Главная arrow Литература arrow Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный курс

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

«КНИГА О ДЖАТИСВАРЕ»

(ок. 1650 г.)

Многоликий текст

Если разделить тексты на категории, взяв в качестве критерия их длину, то в яванской литературе приходится выделить, наряду с «длинными текстами», «очень длинные тексты». Особенно это относится к литературе позднего периода, когда авторы не затруднялись написанием поэм в несколько десятков тысяч стихов. Прежние авторы тоже не склонны были ограничивать себя каким-нибудь куцым текстом: в «Рамаяне» 2783 строфы по четыре стиха, то есть всего около одиннадцати тысяч стихов, а есть какавины еще более длинные, но все это бледнеет перед новояванскими произведениями. «Книга о Джатисваре» насчитывает около 17 тысяч стихов, а «Книга о Чентини» огромное число в 247 766 стихов.

Но критерий длины текста все же не пригоден при изучении яванской литературы. Тот факт, что в «Книге о Джатисваре» 17 тысяч стихов, сам по себе не представляет интереса и не ведет к лучшему ее пониманию. Интересно то, что стоит за этим фактом, так как мы при этом можем узнать кое-что о литературных вкусах и функции текста. В случае «Книги о Джатисваре» важно установить, что эта поэма не всегда была такой большой, а приняла данный размер с течением времени и что рост текста связан с его структурой. Когда поэма была создана, в XVII веке, в ней было около десяти тысяч стихов, что тоже немало, и в течение ряда веков ее в этом виде с неустанным усердием копировали. Но некоторые копиисты не ограничивались аккуратной перепиской того, что было у них перед глазами, а подходили к тексту творчески, сохраняя то, что в нем уже есть и добавляя что-то новое. Расширенные тексты сохранялись для следующих поколений, и в результате налицо множество версий одного текста.

Полезно еще раз обратиться к «Рамаяне». Ее текст переписывался многократно разными копиистами, сначала на Яве, а позже на Бали. Если учесть величину текста и то, сколько ему лет, то неудивительно, что при переписывании допускались ошибки. Более того, вносились и дополнения. Однако это никогда не приводило к удвоению объема, а с другой стороны — при этом страдало построение текста. Появлялись словесные несоответствия, нарушалась связность повествования, персонажи совершали не то, что им полагается. Исследователи относят подобные несообразности к последствиям позднейших вставок. Оба аспекта — то есть случайный характер добавлений и ущерб для структуры текста — в «Книге о Джатисваре» отсутствуют. Добавления в поэме прослеживаются, но ее структура не нарушена — структурно она как бы открыта для дальнейшего расширения. Переписчиков, которые столь активно вторгались в текст, внося свои изменения, справедливее и точнее называть авторами, или по меньшей мере соавторами.

«Книгу о Джатисваре» в ее исконном виде следует датировать приблизительно 1650 годом. В этом виде она содержала 12 310 стихов. Позже она не раз перерабатывалась. В целом ученые различают шесть переработок, сделанных с начала XVIII до середины XIX века. Самый короткий вариант содержит 12 315 стихов, а самый длинный — 17 294. Они происходят из разных местностей Явы — с запада острова (возможно, из Бантъна, но это не совсем ясно), из окрестностей Сурабаи, из Соло и Джокьякарты.

Где была создана первоначальная версия, неизвестно; ученые не исключают, что колыбель ее — город Чиръбон, то есть один из центров, впервые заявивших о себе в новояванский период (см. с. 116). Не менее интересно, что рукописи, в которых сохранилась данная версия, происходят с острова Ломбок. Более того, на Яве, насколько известно, не осталось ни одной рукописи со старейшей версией — все рукописи с Ломбока. Ни то ни другое нас не должно удивлять. То, что на Яве пропали целые произведения, не подлежит сомнению (от многих текстов нам остались только заглавия), а что случается с произведением, то может произойти и с той или иной его версией. Что касается второго обстоятельства, то оно объясняется историей Ломбока, пережившего две волны вторжений извне. Раньше всего его завоевали балийцы, и часть балийских семей так и осталась там жить. Вторая волна пришельцев явилась с Явы и принесла с собой ислам. Следствием для литературной истории Ломбока было то, что наряду со словесностью на местном сасакском языке там нашли себе место балийская и древнеяванская литературы, а позже и новояванская. Древнеяванскую принесли с собой балийцы, а новояванская появилась в силу того, что последователи ислама прививали свои литературные пристрастия новообращенным, особенно охотно используя сочинения, полезные для распространения новой религии.

Необычайная длина — самый яркий результат позднейших вставок в «Книгу о Джатисваре». Но не потому, что новые обработки всегда делали текст длиннее. Сопоставление разных версий позволило выяснить, что переписчики-соавторы не только что-то добавляли, но также пропускали, сокращали и переставляли. Иногда результат переработки получался поэтому не намного больше оригинала. Но что бы они ни делали, результатом стало множество версий одного и того же текста.

Выше говорилось об особой структуре текста, допускавшей его развертывание. Она представляла собой нововведение, и есть все основания поговорить об этой особенности подробнее. Это не означает, что другие особенности не могут доставить удовольствие читателю. Автор написал увлекательную историю, посредством которой, как можно полагать, он хотел что-то выразить. Тем самым уместно остановиться и на этих аспектах текста. В исследованиях «Книги о Джатисваре» до сих пор главное внимание уделялось структуре, и поскольку настоящее обсуждение во многом основано на этих исследованиях (ввиду размера текста), я могу сказать об этих других аспектах не так много, как они заслуживают. Обсуждать мы будем самую раннюю версию, сохраненную на Ломбоке.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>