Полная версия

Главная arrow Этика и эстетика arrow Деловой этикет

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

Абонент — лицо, имеющее право пользования чем-либо в течение определенного срока (книгами, телефоном, местом в театре).

Абсент — горький зеленоватый спиртной напиток, настойка на полыни.

Аксессуары — 1. Принадлежности чего-либо; 2. Дополнения, второстепенные детали; 3. Мелкие предметы театральной обстановки.

«Аля фуршет» — вечерний прием между 17.00 и 18.00 часами продолжительностью около двух часов (без рассадки).

Аперитив — категория спиртных напитков, подаваемых до начала еды для возбуждения аппетита.

Аплодировать — бить в ладоши, рукоплескать в знак одобрения или приветствия.

Арак — крепкий спиртной напиток, приготовляемый из риса, сахара и сока кокосовой пальмы.

Арбитраж — разрешение спора с привлечением третьей стороны — арбитра. Решения основываются на действующем законодательстве, имеют юридическую силу и являются обязательными для спорящих сторон.

Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.

Бар — небольшой ресторан, закусочная, где можно выпивать и закусывать, не отходя от стойки.

Безвизовый обмен — особый порядок въезда в страну и выезда из нее, при котором не требуется визы. Устанавливается по соглашению между странами.

Билетер — служащий, контролирующий входные билеты у посетителей, пассажиров.

Блюз — песенно-танцевальная форма негритянской музыки, которая легла в основу музыки джаза.

«Бокал шампанского» или «Бокал вина» — дневной прием, устраивается между 12 и 13 часами, без рассадки за столом.

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

Бонтон — умение держать себя с изысканной вежливостью.

Бостон — танец, разновидность медленного вальса.

Варьете — эстрадный театр легкого жанра.

Вермут — спиртной напиток, приготовляемый из вина с прибавлением настоев некоторых трав.

Вернисаж — торжественное открытие художественной выставки.

Виза — отметка в паспорте или документе, его замещающем, о разрешении на выезд его владельца за пределы государства, въезд на территорию страны или проезд через нее.

Визави — друг против друга, лицом к лицу.

Визит — посещение.

Визит вежливости — протокольный визит, который глава делегации наносит принимающей стороне, прежде чем начать деловую часть своего пребывания. В ходе визита вежливости уточняется программа пребывания делегации.

Визитка — костюм для дневных приемов, торжественных заседаний в университетах и научных учреждениях. Включает длинный черный или темный сюртук с округлыми фалдами, брюки без отворотов, черный или темный жилет, черные ботинки, белую сорочку с накрахмаленным воротничком и манжетами, серый или черно-белый галстук. Визитка появилась в Англии в начале XIX в. и долгое время служила образцом костюма для дневных официальных приемов. Сейчас ее почти полностью вытеснил комбинированный костюм.

Визитная карточка — небольшой листок картона (обычно 9x5 см), на котором печатаются: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, адрес, телефон, телефакс.

Визовая анкета — документ, необходимый для получения разрешения на въезд в страну, содержит основные сведения о данном лице (фамилия и имя, дата рождения, цель поездки, маршрут следования, номер паспорта и т.д.). Форма анкеты различна в разных странах.

Визовый запрос — комплект документов, необходимых для получения разрешения на въезд в страну (письмо-запрос, визовая анкета, паспорт, приглашение, фотографии).

Виски — ячменная водка.

Вист — род карточной игры.

Галантный — изысканно вежливый, любезный, обходительный.

Гардероб — 1. Шкаф для одежды; 2. Помещение в общественном здании, предназначенное для хранения одежды, раздевальня; 3. Все носильное платье одного человека или семьи.

Гонор — честь, достоинство, преувеличенное понятие о своем достоинстве, спесь.

Грациозный — отличающийся изяществом в позах, в движениях, стройный, ловкий.

Грейпфрут — род цитрусового дерева, его плод.

Грильяж — пирожное или конфеты с поджаренным сахаром и орехами.

Гримаса — намеренное искажение черт лица, ужимка, мина.

Грог — крепкий напиток из рома или коньяка и кипятка с сахаром.

Гротескный — уродливо-комический, причудливый.

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

Дансинг — кафе или ресторан, в котором посетители могут развлекаться танцами.

Дегустировать — определить на вкус качество какого-либо продукта при его изготовлении.

Деловая беседа — встреча, предполагающая обмен мнениями, информацией, предложениями. В отличие от переговоров беседа обычно не предполагает достижения договоренности.

Десерт — сладкие блюда, фрукты или конфеты, подаваемые в конце обеда.

Джаз — 1. Танцевальная музыка, ведущая свое происхождение от музыки американских негров; 2. Оркестр, исполняющий эту музыку.

Джентльмен — внешне корректный, благовоспитанный человек; в английском обществе человек, строго соблюдающий правила и нормы поведения.

Джин — английская водка, перегнанная с можжевеловыми ягодами.

Дипломатический корпус — совокупность глав иностранных дипломатических представительств, аккредитованных в данной стране.

Дипломатический протокол — совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, дипломатическими работниками и другими официальными лицами в международном общении.

Дисциплина — 1. Обязательное для всех членов данного коллектива подчинение установленному порядку; 2. Отдельная отрасль научного знания; 3. Учебный предмет.

Долг — категория этики, в которой выражается нравственная задача индивида, группы лиц, народа в конкретных социальных условиях и ситуациях, становящаяся для них внутренне принимаемым обязательством.

Драма —1. Пьеса серьезного содержания; 2. Тяжелое событие, несчастье, причиняющее нравственные страдания.

Духан — небольшой ресторан на Кавказе и Ближнем Востоке.

Дуэт — 1. Музыкальное произведение для двух голосов или двух инструментов; 2. Исполнение двумя певцами или двумя инструментами.

Жакет —1. Короткий сюртук; 2. Короткая верхняя женская одежда.

Желе — сладкое студенистое кушанье, приготовляемое из фруктово-ягодных соков, сахара и желатина.

Жестикулировать — производить телодвижения (преимущественно движения рукой), чтобы усилить выразительность речи или заменить ее.

Жетон —1. Металлический значок в память какого-либо события; 2. Металлический кружок, заменяющий монету.

«Завтрак» — дневной прием, устраивается между 12 и 15 часами с рассадкой за столом.

Иммунитет дипломатический — освобождение членов дипломатического корпуса от гражданской, административной, уголовной юрисдикции государства пребывания. Наличие иммунитета означает, что они не могут быть судимы местным судом.

Импозантный — внушительный, представительный, производящий впечатление своим видом, величественный.

Импонировать — внушать уважение, производить внушительное впечатление своим видом, нравиться.

Интимный — глубоко личный, сокровенный, близкий, задушевный.

Инцидент — неприятное происшествие, недоразумение, столкновение.

Ирония — тонкая, скрытая насмешка.

Кабарет — кафе или небольшой ресторан с эстрадой.

Кавалер — мужчина, занимающий даму в обществе, танцующий с ней в паре, поклонник.

Казино — игорный дом, увеселительное заведение с рестораном.

Канкан — эстрадный танец с нескромными телодвижениями.

Карамболь — в бильярдной игре — удар своим шаром нескольких чужих.

Карнавал — народное гулянье с танцами, играми, маскарадами, выступлениями самодеятельности и т.п.

Каталог — список предметов (книг, картин, музейных экспонатов и т.п.), составленный в определенном порядке.

Каюта — отдельное помещение на судне для пассажиров или экипажа.

Квитанция — официальная расписка в принятии денег, документов, ценностей и т.п.

Кекс — сдобное печенье с изюмом, обычно в форме хлебца.

Кимоно — 1. Японская одежда с широкими рукавами; 2. Особый покрой рукава.

Классический — 1. Совершенный, образцовый, замечательный; 2. Типичный; 3. Античный.

Клуб — 1. Общество, организация, объединяющая людей определенного круга для совместного отдыха или развлечения; 2. Культурно-просветительная организация.

Кокильница — посуда из мельхиора или нержавеющего металла емкостью 50—100 см3 в форме раковины, используемая для приготовления рыбных жульенов.

«Коктейль» — вечерний прием, начинается между 17 и 18 часами и длится около двух часов, без рассадки.

Колье — ожерелье из драгоценных камней.

Коммюнике — официальное правительственное сообщение.

Комплимент — лестное для кого-либо замечание, любезность.

Консул — должностное лицо одного государства, назначенное для выполнения возложенных на него функций в другое государство с согласия последнего. Занимается вопросами гражданства, выдает, погашает визы на въезд в страну, следит за тем, чтобы граждане его страны пользовались в стране пребывания всеми правами и обязанностями местных граждан.

Конфетти — разноцветные бумажные кружочки, которыми осыпают друг друга на балах и маскарадах.

Корректный — тактичный, вежливый, учтивый.

Крематорий — здание, предназначенное для сжигания трупов, заменяющего погребение.

Крокеты — обжаренные шарики пропущенного через мясорубку мяса или овощей.

Кувертная карточка — карточка с фамилией и именем какого-либо лица, которая кладется на самый высокий бокал за столом на приемах с рассадкой, чтобы легче было найти место за столом.

Культ — преклонение перед кем-то (чем-то), почитание кого-либо (чего-либо).

Культура (лат. cultura) — 1. Совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим обществом и характеризующих определенный уровень развития общества; различают материальную и духовную культуру: в более узком смысле термин «культура» относят к сфере духовной жизни людей;

  • 2. Уровень, степень развития, достигнутая в какой-либо отрасли знания или деятельности (культура труда, культура речи и т.д.);
  • 3. Степень общественного и умственного развития, присущая кому-либо.

Лексикон — словарь, запас слов и выражений.

Ливрея — форменная одежда для швейцаров, слуг, лакеев.

Ложа — отделение для нескольких человек в зрительном зале.

Лорнет — 1. Очки с ручкой; 2. Монокль с ручкой.

Люкс — обозначение роскошно оборудованных магазинов, купе, изделий и т.п.

Ляпсус — нелепая ошибка, досадный промах, обмолвка, непроизвольное упущение.

Мадам — госпожа, обращение к замужней женщине.

Мадемуазель — обращение к девушке, барышня.

Матрона — почтенная немолодая женщина.

Мезонин — неполный этаж в доме над верхним этажом.

Меморандум — документ, в котором подробно излагается фактическая, документальная или юридическая сторона вопроса.

Содержит анализ тех или иных положений или полемику с доводами другой стороны.

Миксер — устройство для приготовления различных смесей напитков, преимущественно ликеров.

Миссис — госпожа (у англичан и американцев).

Мисс — обращение к девушке у англичан и американцев.

Мистер — господин (у англичан и американцев).

Мольтон — нижнее покрывало из фланели, тонкого войлока или искусственной ткани с прорезиненным покрытием, которое стелется непосредственно на стол для защиты его поверхности от воздействия жидкости и горячих блюд. Препятствует также скольжению и сдвиганию скатерти и обеспечивает бесшумное обслуживание.

Монограмма — вышитое, напечатанное или нарисованное сплетение двух или нескольких начальных букв в виде вензеля.

Монокль — оптическое стекло без оправы для одного глаза, вставляемое в глазную впадину.

Мораль (фр. morale) — 1. Нравственность, совокупность норм и принципов поведения людей по отношению к обществу и другим людям; одна из основных форм общественного сознания;

2. Нравоучение.

Национальный стиль делового общения — наиболее типичные черты делового общения, характерные для той или иной страны.

Невербальные средства общения — средства, передающие информацию без использования слов. К ним прежде всего относятся мимика, жесты, интонация.

Неглиже —1. Утренняя домашняя одежда; 2. Небрежная одежда;

3. Небрежный, полуодетый вид.

Несессер — шкатулка, футляр с дорожными принадлежностями для туалета, шитья и пр.

Нота — вид документа официальной переписки. Может быть написан от первого (личная нота), третьего (вербальная нота) лица. Направляется по вопросам важного и принципиального значения или в порядке информации о каких-либо событиях.

Нотификация — официальное уведомление о чем-либо.

Нравственная культура — предполагает доброжелательность в отношении к окружающим, умение считаться с интересами и вкусами других людей. Нравственная культура определяет, на какой основе происходит общение и к чему сводится.

«Обед» — наиболее почетный вид приема, начинается обычно между 19 и 21 часами и длится 2—2,5 ч до ухода главного гостя. Проводится с рассадкой за столом.

«Обед-буфет» — разновидность обеда, с рассадкой за отдельными столами по 4—5 человек.

Овация — восторженные знаки одобрения, приветствия, бурные аплодисменты.

Октет — 1. Музыкальное произведение для восьми инструментов или голосов; 2. Ансамбль из восьми исполнителей.

Опера — 1. Музыкально-драматическое произведение, в котором сценическое действие сочетается с вокальной и инструментальной музыкой; 2. Театр, где оно исполняется.

Оперетта — комическая опера с веселой музыкой и легким содержанием, в которой пение перемежается с разговором.

Оригинал — подлинник (в отличие от копии).

Оркестр — 1. Коллектив музыкантов, совместно исполняющих музыкальное произведение на различных инструментах; 2. Совокупность этих инструментов; 3. Место перед сценой в театре, где помещаются музыканты.

Официальная переписка — любая форма корреспонденции, направляемой официальным лицом в этом его качестве, от его имени и в силу занимаемого им поста.

Официальный — правительственный, должностной, служебный, формальный.

Памятная записка — документ, передаваемый в ходе личной беседы с целью фиксирования деталей вопроса, имеющего сложный или запутанный характер.

Парафирование — предварительное подписание какого-либо документа инициалами полномочных представителей каждой из договаривающихся сторон.

Переговоры — встреча, цель которой прежде всего в том, чтобы, обсудив с партнером проблему, представляющую интерес, найти взаимоприемлемое решение (достичь договоренности). Это решение оформляется в виде договора или соглашения, где предусмотрены взаимные обязательства сторон.

Портал — главный вход большого здания.

Портер — сорт крепкого черного пива.

Порто — почтово-телеграфные расходы, оплачиваемые заказчиком.

Портье — швейцар в гостинице, привратник.

Посредничество — участие третьей стороны, являющейся посредником по разрешению спора. В отличие от арбитра (см. Арбитраж) предложения посредника носят рекомендательный, а не обязательный характер.

Правовой режим — совокупность прав и обязанностей иностранных граждан. Устанавливается внутренним законодательством и нормами международных договоров.

Привилегии дипломатические — некоторые права и преимущества, которые предоставляются членам дипломатического корпуса и их семьям в странах, где они официально работают (освобождение от местных налогов, таможенных пошлин, свободный без досмотра въезд в страну и выезд из нее и т.д.).

Привилегия — исключительное право, преимущество, предоставляемое кому-либо.

Приглашение — документ, составленный в виде письма или телекса, который принимающая организация направляет своему иностранному партнеру с предложением посетить ее. В тексте приглашения содержатся все паспортные данные иностранного гражданина, время и цель визита и т.д.

Приемы — официальные мероприятия, проводимые в ознаменование важных событий и юбилейных дат, в порядке оказания почестей или гостеприимства руководящим лицам государства пребывания, дипломатическим представителям или прибывшей в страну иностранной делегации, а также в порядке осуществления дипломатических и иных функций.

Программа пребывания — перечень мероприятий, которые ожидают иностранную делегацию во время пребывания в стране (переговоры, встречи, беседы, посещение фирм, культурная программа и т.д.), с указанием времени и места их проведения.

Протокол — совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, другими организациями и официальными лицами в международном общении.

Пудинг — запеканка из муки, риса, круп, творога, фруктов и т.п.

Пунш — спиртной напиток, приготовляемый из рома с сахаром, чаем, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

Рагу — кушанье из мелко нарезанного мяса, тушенного с овощами и острой приправой.

Ранг дипломатический — особые служебные звания, присваиваемые дипломатическому персоналу ведомства иностранных дел и дипломатического представительства за границей. Система рангов устанавливается внутренним законодательством.

Рандеву — свидание.

Рассадка — порядок усаживания гостей в соответствии со старшинством, рангом, должностью и т.д.

Рафинированный — 1. Очищенный от посторонних примесей; 2. Утонченный, изысканный, изощренный.

Ревю — 1. Название разных иностранных журналов; 2. Вид театрального или эстрадного представления, составленного из отдельных сцен, номеров, объединенных между собой общей темой, обычно злободневной.

Реглан — пальто, платье, скроенное так, что рукава составляют с плечом одно целое.

Рекламация — претензия, жалоба на низкое качество товара с требованием возмещения убытков.

Реноме — репутация, слава, известность.

Референт — 1. Лицо, читающее доклад; 2. Должностное лицо, являющееся докладчиком, консультантом по определенным вопросам.

Ридикюль — женская ручная сумочка.

Рокфор — сорт острого овечьего сыра.

Ромштекс — жареный кусок говядины.

Рулет — 1. Завернутое в несколько слоев изделие из теста со сладкой начинкой; 2. Кушанье из рубленого мяса, свернутое в длинный округлый кусок.

Салон — 1. Комната для приема гостей; 2. Группа лиц, собирающихся в частном доме и составляющих литературный, политический или другой кружок.

Сандвич — бутерброд.

Сафьян — мягкая кожа, выделываемая из овечьих шкур.

Совесть — категория этики, характеризующая способность личности осуществлять нравственный самоконтроль, самостоятельно формулировать для себя нравственные обязанности, требовать от себя их выполнения и производить самооценку совершаемых поступков.

Статус — правовое положение физического или юридического лица в международном праве.

Стратегия «выигрыш/выигрыш» — стратегия деловых отношений, направленная на то, чтобы обеспечить в наибольшем объеме реализацию интересов всех участников (в этом состоит ее противоположность стратегии торга).

Стратегия «торг» — стратегия деловых отношений, при которой каждый из партнеров ориентирован на получение собственного максимального выигрыша и не принимает во внимание возможный выигрыш партнера. В этом смысле данная стратегия является противоположной стратегии «выигрыш/выигрыш».

Суфле — кулинарные изделия, в состав которых входят взбитые белки.

Табльдот — общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых, ресторанах.

Таверна — небольшой ресторан, кабачок в Италии.

Традиция — передаваемые из поколения в поколение обычаи, правила поведения, взгляды, вкусы и т.п.

Трио — 1. Музыкальное произведение для трех голосов или трех инструментов; 2. Ансамбль из трех исполнителей.

Туалет — 1. Одежда (преимущественно женская); 2. Одевание, приведение одежды в порядок; 3. Столик с зеркалом, за которым одеваются, причесываются.

Турне — 1. Круговая поездка; 2. Поездка артистов, спортсменов для гастрольных выступлений.

Туш — короткая музыкальная пьеса, исполняемая при чествованиях, приветствиях и т.п.

Тюрбан — чалма, восточный головной убор в виде обернутого вокруг головы полотнища легкой ткани.

Увертюра — музыкальное вступление к опере.

«Ужин» — вечерний прием, начинается в 21.00 ч и длится до ухода главного гостя, проводится с рассадкой.

Филе — 1. Мясо высшего сорта из средней части хребта; 2. Рыба, очищенная от костей.

Фойе — помещение в театре, кино и т.п., где зрители могут пребывать во время антрактов.

Формальный — официальный, соблюдающий только форму, сделанный для вида, несущественный.

Фраза — 1. Законченный оборот речи, предложение; 2. Красивый набор слов без внутреннего содержания.

Фрак — мужской костюм, род сюртука с вырезанными спереди полами и длинными узкими фалдами сзади.

Франко--первая часть составного термина, обозначающего: погрузка и доставка за счет отправителя.

Холл — большое помещение, предназначенное для публичных собраний, комната для ожидания в гостинице, театре и т.п.

Церемониал — официально принятый распорядок торжественных приемов, шествий и т.п.

Церемония — 1. Внешние формы, соблюдаемые в торжествах; 2. Торжество по заранее установленному плану; 3. Внешние условности, жеманство.

Цивилизация ("лат. civilis — гражданский) — 1. Уровень общественного развития, материальной и духовной культуры (определяемой уровнем развития производительных сил), достигнутый данной общественно-экономической формацией; 2. Современная мировая культура.

Цилиндр — 1. Высокая твердая мужская шляпа с небольшими полями, которую надевают к фраку; 2. Часть двигателя внутреннего сгорания в виде круглой, полой, закрытой металлической коробки.

Шампанское — игристое виноградное вино.

Шампиньон — съедобный шляпочный гриб.

«Шведский стол» — см. Обед-буфет.

Шевро — мягкая кожа, выделанная из шкур коз.

Этика (лат. ethica) — обычай, характер; система норм нравственного поведения человека, какого-либо класса, общественной или профессиональной группы. Это также учение о морали как форме общественного сознания, ее сущности, законах ее исторического развития и роли в общественной жизни.

Этикет — форма, манера поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе. Слово «этикет» произошло от фр. etiquette и означает «установленный порядок поведения где-либо».

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>