СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ

А

alligator - «аллигатор»

all right (etre) - «быть в своей тарелке»

apollo - 1. «гнойный конъюнктивит»; 2. «заболевание маниока».

В

badge - 1. «значок»; 2. (Габ.) «заплатка» bascket(s) - «кроссовки».

Ъауат! (Габ.) [от анг. to buy - «покупать»] - призыв продавцов на рынке купить что-либо.

beach - 1. (ДРК, Конго) «маленький порт для небольших судов»; 2. «место переправы (брод или место лодочной переправы)»; 3. «торговый квартал, расположенный вдоль реки», because - «потому что»

been-to - «эмансипированный молодой африканец, ориентирующийся на европейский образ жизни».

big в своем исходном значении - «большой» bigga - «трудный, сложный».

ЫН - (ДРК, ЦАР) «бездельник, праздношатающийся молодой африканец».

billisme - «праздный образ жизни», bise - «дело, занятие»

boat (Б., К. д’Ив., Т.) - «небольшое судно, перевозящее на берег грузы и пассажиров с корабля, стоящего на рейде».

booking [от анг. book-«книга» + - ing] - «зубрежка»; boom [анг. «шум, гул»] - «вечеринка, светское мероприятие». boomer - (Габ.) «праздновать, веселиться».

boomeur (boumeur) [boom + фр. суффикс -еиг] - «участник вечеринки, завсегдатай вечеринок».

boss - 1. «босс, начальник»; 2.(Г.) «отец»; 3. (Цент. Афр.) «президент республики».

boukiman (С.) [гибрид от анг. man + афр. bouki - «обезьяна»] - «спекулянт»;

boy - «прислуга», «дружище, приятель», «молодой человек», boy-cuisinier - «повар».

boy-disco - «молодой человек, одетый по последнему писку моды», boyesse - «няня, сиделка».

boy-jardinier (Т.) [гибрид от анг. boy + фр. jardinier - «садовник»] - «садовник».

boy-maqon (Конго) [гибрид от анг. boy + фр. maqon - «каменщик»]- «мелкий работник на стройке»;

boy-marmiton (К. д’Ив.) [гибрид от анг. boy + фр. marmiton - «поваренок»] - «поваренок»;

boy-moteur (Кам.) [гибрид от анг. boy + фр. moteur - «мотор»] «кондуктор в автобусе»;

boy-town - «молодой изворотливый горожанин, проныра», bread (Габ.) - «хлеб»

broad - (Б.Ф.) «просторная повседневная одежда».

building-1. «многоэтажный дом, небоскреб»; 2. «большая вилла».

bungalow - «шалаш».

business - 1. «бизнес»', 2. «нелегальная торговля, нечистые дела,

афера».

businesser - «заниматься сомнительными делами, контрабандой» businesseur - «мелкий торговец, контрабандист», businessman - 1. «бизнесмен»', 2. «аферист»

С

саг - «машина»

faux саг [фр. faux - «ложный, фальшивый» + анг. саг - «машина»] - «сломанная машина, машина в плохом состоянии».

gentil саг (Кам.) [фр. gentil - «милый, любезный» + анг. саг - «машина»] - «полицейская машина».

catcheur [от анг. to catch - «поймать» + фр. суффикс -еиг] - 1) эгоист»; 2) «строгий преподаватель» (тот, который ставит плохие оценки).

checker [полукалька от анг. to check - «проверять» + фр. -ег] - «вести торговлю».

coach [анг. «тренер»] - «спортивный тренер» африканцами образуется глагол coacher [анг. coach + фр. суффикс -ег] - «выполнять обязанности тренера».

cook (Центр. Афр., Т.) - «прислуга-повар»,

coolement - «беззаботно, расслабленно» [от анг. cool + фр. суффикс - ment].

соре - (ДРК, Конго) «действия по достижению выгоды, результата».

соре, коре (Чад) [от анг. сир - «кружка»] - «кружка»', coper [от анг. to соре - «справляться с делом, задачей» + фр. суффикс -ег] - «сотрудничать, искать выгоду».

couling (ДРК) [от фр. couler - «течь» + -ing] - «действие преподавателя, направленные на то, чтобы провалить студента на экзамене»;

cow-boy - 1 .(Р.) «непослушный ребенок», 2.(С.) - «внебрачный ребенок». 3. (Конго) «бандит, преступник, проходимец». 4. «человека, одевающегося в ковбойском стиле».

cool - 1. «крутой, модный»', 2. (Нигерия) «представитель моло

дежной банда из пригорода»', 3. «городская преступность, связанная с наркотиками».

D

2) «подружка». Крайне пейоративный оттенок слово получает, если муж им называет свою жену.

daille, daye, die [от анг. to die - «умереть»] - 1) «мертвецки пьяный», dailler [от анг. to die - «умереть»], который тем не менее означает не просто «умереть», а «сдохнуть».

dailleur [гибрид от анг. to die+ фр. суффикс -eur) - 1) «любитель выпить»; 2) «влюбленный».

djiboman (К. д’Ив) [гибрид от анг. man] - «традиционный лекарь» и др.

destroy (pouvoir se) [фр. pouvoir + se+ анг. desrtoy - доел.: «позволить себя разрушить»] - «влюбиться».

Е

exiland [от фр. exil - «ссылка, изгнание» + анг. land] - «территория, где живут изгнанные политики после войны 1997».

F

film cow-boy - «вестерн»

flash (voir flash) [от анг. «неудача»] - «неудача в каком-либо интеллектуальном занятии, провал на экзамене», flasher - «не понимать ничего».

flasher pour qqun - «соблазниться кем-то, влюбиться», flash (announcer, dire, faire) - «передать какое-то короткое сообщение, дать знать».

flasheur [flash + фр. суффикс -еиг] - «двоечник», foguer [гибрид анг. fog - «туман» + фр. суффикс -ег] - «не понимать ничего».

foncing (ДРК, Конго) [ от фр. foncer - «мчаться» + -ing] - «спешка»; G

gayis [от. анг. guys - «парни»] - популярная форма обращения в молодежной среде.

gazoil (gaz-oil, gasoil) [анг. «бензин»] - «молодежная вечеринка», goal - «вратарь»

gold [анг. «золото»] - «украшение из золота или дешевая бижутерия». В результате метафорического переноса данное слово получает значение «то, что блестит».

good year (ДРК) [от названия автомобильных шин] - 1) «мужская обувь на толстой подошве»', 2) женская обувь на высоком каблуке», good-good - «очень хорошо», guest-house - «гостиница».

Н

hello-hello - «обращение к незнакомому человеку», high-life (Т., Г.) - «хайлайф» (современный танец).

I

(h)interland (Конго) [от фр. interieur - «внутренняя часть» + анг. land] - «провинция».

J

jagua, jaguar - «элегантный, модный, современный». В Габоне и Конго «красивую женщину, подружку».

jazz - 1.«джаз»; 2. «элегантный, модный»; 3. « хорошо, отлично»; 4. Камеруне «неправда», «глупости, ерунда, что-либо неправдоподобное».

jazzer - «танцевать под музыку джаз». В Габоне глагол широко распространен в значении «обманывать, говорить неправду».

jazzeur [полукалька от jazzman + фр. суффикс -еиг] - «лгун, обманщик». Данное слов также может иметь значение «модно, элегантно одетый человек».

Jo [от имени популярного певца и актера Johny Halliday] 1) (Б.Ф., М.) «модно одетый, видный молодой человек»; 2) (М.) «приятель» (форма дружеского обращения).

job (Афр.) - «работа» в Буркина Фасо образован глагол jober - «работать».

jobajille(s) jo + ba + фр. filles - «девушки»], что указывает на то, что носитель такого имени очень популярен у противоположного пола. jobage - «временная работа»

jobalar [от jo + афр. суффикс Ъа + lar от фр. Vargent - «деньги»], который указывает, что у его хозяина очень много денег. jobaleki,

Jo-bar [от jo + анг. bar - «бар»] - «завсегдатай баров», jobeur - (Габ.) «работник».

jogging - «обтягивающий спортивный костюм».

johny (Н.) - «джинсы».

joker - «смешно, нелепо одетый человек».

К

kaoter (Афр.) [искаженное анг. К.О. - «нокаутировать, ошеломлять, потрясать»] - 1) «нокаутировать»', 2) «покорять, очаровывать».

kennedy [от имени американского президента] - 1. «важная персона»', 2. (Р.) «молочный порошок», kill - «убить».

knock (tomber) (Б.Ф.)[фр. tomber - «падать» + анг. knock - «удар»] - «влюбиться».

koroman (Конго) - [гибрид от анг. man + афр. кого - «тележка»] - «человек, толкающий тележку».

L

lashell (Чад) [от названия американской фирмы Shell, продающей топливные продукты] - «бензозаправочная станция».

leader - 1. «лидер, глава» 2. «глава преступной группировки, банды», lift (ДРК) - «возможность доехать на чьем-либо автомобиле», look - «внешний вид», looker - «выглядеть».

lorry-station (Т.) - «автостоянка, автовокзал».

lossing (Конго) [от афр. lossa - «бросать» + -ing] - «болтун (тот, кто бросает слова на ветер)».

М

Mamie Water - «русалка, богиня воды, которая может приносить и удачу, и несчастье».

man [анг. «человек, мужчина»] - «друг, приятель», manging (ДРК, Конго) [от фр. manger - «кушать» + -ing] - «процесс принятия пищи».

marcheur - «виски».

masta - 1) (К. д’Ив.) «ганец, живущий в Кот д’Ивуар; 2) манера обращения к противникам (врагам). 3) в Центральной Африке (особенно в ДРК) это слово имеет очень отрицательное значение - «бандюга».

Masta (Афр.) [из анг. пиджина Ганы от слова master - «хозяин»] - match - 1. «соревнование, матч» 2. «заранее известный результат, очевидность успеха».

match a jouer - «любовница».

match nul - «средняя оценка».

matcher - «соревноваться, вести матч».

meeting 1. «митинг»; 2. (Р.) «обман, болтовня».

meetinguer - «участвовать в митинге».

mike-mike, или mickey-mickey [от имени мультипликационного персонажа] - 1) «любой мультипликационный персонаж»; 2) «комикс, детский спектакль» 3. mike-mike называют молодых девушек до 15 лет. monkey - «колобус». morning - morning - «здравствуйте».

muslim - 1. «упрямый человек»; 2. «мусульманин с севера, плохо адаптировавшийся к городской жизни».

В результате расширения значения в Конго Mamie Water называют очень красивую женщину, жену.

N

nayif (С.) [от анг. knife - «нож»] - «кинжал».

niboland [от nibolek + land] - «три региона в Конго: Ниари, Буенза, Леку му».

nicement - «хорошо» [от анг. nice - «хороший» + фр. суффикс - ment],

norland - [от фр. nord - «север» + land] - «северная часть республики Конго».

о

о ’clock - «точное время».

only for dogs (К. д’Ив.) [анг. «только для собак»] - «что-либо очень невкусное».

Р

pantre (С.) - «небольшое помещение, используемое в качестве чулана или для жилья».

people [анг. «люди, народ»] - «парни, ребята» (обращение к друзьям).

pick-up (Б., Конго, Т.) - «пикап» (небольшой грузовик с открытым кузовом).

pitios (С.) [от анг. pictures - «кино»] - «кинотеатр».

Q

quaker [от названия английской марки пшеницы, продаваемой в жестяных банках] - «квакер, банка, мера измерения продуктов».

R

rockffeler - «богач».

rudi-paints [от названия краски Rudi-Paints английского производства, написанного на металлической коробке емкостью 100 л] - «столитровая металлическая коробка».

S

2) (К. д’Ив.) «проститутка из Ганы или Нигерии».

Faire sista у a travaille - «работать проституткой», sekeni (Р.) second hand - «поношенная одежда», shoot - «удар по мячу».

Sista great comfort - «дорогая проститутка».

sista, sister [от анг. sister - «сестра»] - 1) обращение к девушке.

sister - «проститутка».

ski - «длинное мороженое домашнего изготовления на основе молока или сладкой воды с добавлением пищевых красителей».

Slow - «медленный танец», snack-bar - «ночной клуб».

Sometimes (К. д’Ив.) - «неубедительный аргумент, прием», soul (Т.) - «грампластинка» (с записью современной европейской музыки сентиментального содержания).

Soul-makossa - «музыкальное и танцевальное направление», sponsor - 1. «спонсор» 2. «человек, содержащего любовницу».

Stick (ДРК) - «стержень» (родовой термин для обозначения палки, кола, стержня, пики, шеста и проч.).

Supporter - 1. «сторонник, болельщик» 2. «поддерживать финансово, брать на содержание»: 3. «терпеть, переносить боль».

san-san-boy [гибрид от анг. boy + афр. san-san] - «безработный».

т

faire toutou - «заниматься проституцией».

tchaler - «парень».

tcheman (К. д’Ив) [гибрид от анг. man] - «распространитель наркотиков».

tchi-tchi-boy (ДРК) [гибрид от анг. boy + афр. tchi-tchi] - «слуга без профессии».

tchop [анг. chop - «отбивная котлета»] - «еда».

tchoper [анг. chop + фр. суффикс -ег] - «кушать».

Tchopeur [анг. tchop + фр. суффикс -еиг] - «едок».

tchopping [от анг. tchop + -ing] - «процесс принятия пищи».

Tchoune [из АЯ Ганы и Либерии twoner - «второй», производное от анг. two - «два] - «человек, не разбирающийся в картах и женщинах». В результате расширения значения - «неуклюжий, ни на что не годный».

tchouze [от анг. shoes - «туфли»] - «пара дорогой обуви высокого качества».

teacher (Афр.) - «преподавателя английского языка».

thank you (etre (faire) en) (H.) - «носить рубашку, заправленную в брюки».

theman (Н.) [гибрид от анг. man + фр. the - «чай»] - «продавец чая».

Tine (Зап. Афр.) 1) «жестяная банка» (тара из-под импортных товаров объемом около 20 л; широко применяется в домашнем хозяйстве); 2) «банка» (мера объема зерна).

toutou [из АЯ Г аны two shillings - «два шиллинга», two pences - «два пенса»].

toutouya [гибрид от анг. two-two - «два-два» + афр. -уа] - «проституция низкого уровня».

Turboking [от английской марки продукта Turbo - «турбо» и king - «король»] - «пиво, импортированное из ДРК.

V

very-very - «очень» (в положительном значении).

W

wax - «набивной ситец высшего качества английского или голландского производства».

week-end (Афр.) 1. «выходные»; 2. «любой короткий отпуск», week-ender (Б.Ф.) - «развлекаться и отдыхать в выходные дни», well-well - «очень хорошо».

etre well [фр. etre - «быть» + анг. well - «хорошо»] - 1) «хорошо себя чувствовать»; 2) «быть пьяным».

Y

yankey - «бандит, преступник».

Yard (Афр.) - мера измерения только одного вида ткани - пани.

Z

zonzing (Конго) [от афр. zonza - «говорить» + - ing - «переговоры, договор».

faire le zonzing - «попрошайничать».

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >