Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Словосложение

Следующим способом создания неологизмов можно считать словосложение, то есть образование нового слова путем соединения уже существующих слов. Сложные слова, с одной стороны, представляют собой как бы реализованное стремление носителей языка к экономии языковых средств, а с другой - к наиболее полной передаче признаков новых понятий или реалий [Даниленко, Волкова, 1993: 69].

Не стоит, однако, путать данный способ с деривацией, так как результатом сложения являются сложные слова, составляющие которых характеризуются автономностью и независимостью, тогда как аффиксы не являются автономными единицами. В отличие от аффиксов, компоненты сложных слов могут функционировать в речи независимо.

Примечательно, что многие английские лексические единицы все чаще реализуются в словообразовании. Интересна интерпретация слова boy, в АЯ означающего «мальчик». Во французском языке Африканского континента оно широко используется в гибридах, созданных для обозначения обслуживающего персонала. В самом широком смысле boy - это «прислуга», и данная специальность закреплена в официальных документах многих стран Африки.

boy-maqon (Конго) [гибрид от анг. boy + фр. тадоп - «каменщик»]— «мелкий работник на стройке»', boy-marmiton (К.-д’Ив.) [гибрид от анг. boy + фр. marmiton - «поваренок»] - «поваренок»;

boy-moteur (Кам.) [гибрид от анг. boy + фр. moteur - «мотор»] «кондуктор в автобусе»',

tchi-tchi-boy (ДРК) [гибрид от анг. boy + афр. tchi-tchi] - «слуга без профессии»',

boy-jardinier (Т.) [гибрид от анг. boy + фр. jardinier - «садовник»] - «садовник».

В Камеруне встречаются и иные значения слов, образованных на основе boy, как например san-san-boy [гибрид от анг. boy + афр. san-san] - «безработный».

Отметим, что слово boy было трижды заимствовано: прежде всего в значении «слуга» ; позже как обращение «дружище, приятель», а также в значении «молодой человек» в таких составных, как boy-disco - «молодой человек, одетый по последнему писку моды», boy-town - «молодой изворотливый горожанин, проныра».

Ж. Багана упоминает о том, что многие местные жители даже не подозревают об английском происхождении слова boy и считают его исконно африканским [Багана, 2004: 233].

Jo [от имени популярного певца и актера Johny Halliday] изначально имеет трактовки: 1) (Б.Ф., М.) «модно одетый, видный молодой человек»; 2) (М.) «приятель» (форма дружеского обращения). Но постепенно это имя начинает использоваться у современной африканской молодежи как словообразовательный элемент при создании различного рода псевдонимов или кличек. Псевдонимы вообще играют важную роль в жизни местного населения. В.Т. Клоков отмечает, что для африканцев имя человека позволяет в устной форме зафиксировать в памяти человеческого коллектива определенные представления об индивидууме. Известно также, что некоторые африканские племена часто заменяют имя прозвищем, целью которого является материализация, воспроизведение и циркулирование в обществе правил этического поведения [Клоков, 2000]. Практически каждый житель стран «Черной» Африки имеет второе имя, связанное с родом деятельности или каким-либо определенным качеством. Как правило, в повседневной жизни вторым именем пользуются даже чаще, чем первым. Существуют популярные, широко распространенные псевдонимы, такие как jobalar [от jo + афр. суффикс ba + lar от фр. / ’argent - «деньги»], который указывает, что у его хозяина очень много денег. Или jobafille(s) jo + ba + фр. filles - «девушки»], что указывает на то, что носитель такого имени очень популярен у противоположного пола. Существует еще один вариант данного псевдонима - jobaleki, где последняя часть слова - leki происходит из языка лин- гала означает «младший брат; младший по возрасту». Jo-bar [от jo + анг. bar - «бар»] - «завсегдатай баров».

Chaque soir dans les snack-bars de la capitale on rencontre les jo-bars endimanches. - «Каждый вечер в ночных заведениях столицы можно встретить нарядно одетых завсегдатаев».

В связи с увеличивающимся влиянием АЯ на франкоязычную часть «Черного» континента вопрос о гибридных образованиях очень актуален. В гибридах, образованных на основе заимствованной английской лексики, присутствует как английский элемент, так и элементы французского и автохтонных языков. Широкое распространение во франкоязычных странах Африки получили гибриды на основе английской и местной лексики, которые, несмотря на отсутствие французских элементов, являются, тем не менее, частью словаря территориального варианта французского языка.

Так, слово man [анг. «человек, мужчина»] используется франкоговорящей молодежью как самостоятельная лексическая единица в значении «друг, приятель». Но также может использоваться и в образовании слов, означающих специальность, профессию, род занятий.

Например, koroman (Конго) - [гибрид от анг. man + афр. кого - «тележка»] - «человек, толкающий тележку»;

boukiman (С.) [гибрид от анг. man + афр. bouki - «обезьяна»] - «спекулянт»;

theman (Н.) [гибрид от анг. man + фр. the - «чай»] - «продавец чая»;

tcheman (К.-д’Ив) [гибрид от анг. man] - «распространитель наркотиков»',

djiboman (К.-д’Ив) [гибрид от анг. man] - «традиционный лекарь» и др.

Примечательно, что фонетически произношение слова man не отвечает правилам ни английского, ни французского языков, а представляет собой нечто среднее - [man].

Отметим также и грамматические особенности слов на основе man. Множественное число этих слов может иметь три формы, то есть оканчиваться на - men, -mens и -mans [см. Queffelec, 2000: 294].

Территориальная ограниченность английской лексики проявляется и словообразовании, что связано с неодинаковым соотношением различных способов создания означающих и различной активностью словопроизводящих формантов в зависимости от ареала. Так, слово land - «страна, земля» в следующих новообразованиях, свойственно только французскому языку Республики Конго:

(h)interland (Конго) [от фр. interieur - «внутренняя часть» + анг. land| - «провинция»',

exiland [от фр. exil - «ссылка, изгнание» + анг. land] - «территория, где живут изгнанные политики после войны 1997».

Depuis I’exiland, des esprits revanchards cherchent a poursuivre la guerre. - «Даже в ссылке мстительные политики думают о войне»',

niboland [от nibolek + land] - «три региона в Конго: Ниари, Буенза, Лекуму»

norland - [от фр. nord - «север» + land] - «северная часть республики Конго».

Soul-makossa [гибрид от анг. soul и афр. makossa - «народные танцы»] означает местное музыкальное и танцевальное направление. Артисты, выступающие в этом жанре, добавляют soul к своей фамилии, образуя таким образом сценический псевдоним. Например, Nzongo-soul - известный конголезский певец, живущий во Франции.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>