Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Влияние английского языка на локальное словообразование

Исследователями отмечается, что современным языкам свойственна тенденция к обмену главным образом словами-наименованиями, к заимствованию преимущественно имен существительных, от которых потом уже в заимствующем языке образуются по мере необходимости прилагательные и глаголы [Крысин, 1968: 59].

Аффиксальная деривация

Большинство неологизмов на основе английской лексики возникает в процессе аффиксальной деривации, когда новое слово образуется путем добавления к уже существующему англицизму суффикса или префикса. Но случается, что неологизмы образуются на основе французской или африканской лексики путем добавления английских аффиксов. Подобным образом, во ФЯ Африки образовано множество неологизмов, которые уже не являются чисто английскими, а составляют значительную часть лексики африканского варианта французского языка.

Префиксация. Что касается префиксации, то следует отметить, что во ФЯ Африки данный вид словообразования используется крайне редко. К тому же, по нашему мнению, формы большинства английских и французских префиксов совпадают (например, extra-, super-, ex-, anti-, mini-), поэтому сложно определить, является ли их использование английским влиянием, или же примером словообразования по правилам французского языка.

Суффиксация. В местном варианте французского языка суффиксация пользуется большей популярностью, чем префиксация. В зависимости от ситуации суффиксы служат для образования существительных, глаголов и наречий. Мы имеем возможность утверждать, что большая часть афро-англицизмов и интернациональных англо-американизмов, рассматриваемых в предыдущих разделах, в гой или иной степени вовлечена в процесс словообразования.

Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма, французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоязычными африканцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует более прочному внедрению их во французский язык.

Суффиксальное образование глаголов

Этот деривационный способ достаточно распространен в Африке. Французские глагольные суффиксы присоединяются к английским существительным или к глаголам.

Как и многие другие английские заимствования, flash - «неудача, провал» стало основой для производных.

1. flasher в студенческом арго имеет следующее значение - «не понимать ничего».

On п'а pas encore donne le devoir : elle pleurel Elle dit elle a trop flashe. [Corbineau, 2000: 44]. - «Еще не дали задание: она плачет! Она ничего не поняла».

2. Flasher pour qqun - «соблазниться кем-то, влюбиться».

Dans ип bus, ипе femme de 35 ans a vu ип homme de 49 ans. Elle a flashe pour le gars. [Ivoir'Soir, 08.10.1997]. - « Тридцатипятилетняя женщина увидела в автобусе мужчину 49 лет. Он ей очень понравился».

Синонимом flasher является глагол foguer [гибрид анг. fog - «туман» + фр. суффикс -ег] - «не понимать ничего». Еп maths, je fogue si tu ne m’aides pas ! [Etudiante, Abidjan, 1984]. - «Я ничего не понимаю в математике без твоей помощи».

Looker [от анг. to look - «выглядеть» и фр. суффикса -ег] - «выглядеть». Примечательно, что большинство глаголов образуются при помощи суффикса глаголов I группы, так как спряжение глаголов 1 группы составляет для африканцев меньшую проблему, чем спряжение глаголов II и III групп.

II est bien looke dans son costume. - «Он хорошо выглядит в своем костюме».

Говоря об экспрессии, следует отметить, что в Африке широко распространен глагол dailler [от анг. to die - «умереть»], который тем не менее означает не просто «умереть», а «сдохнуть». Dailler - одна из лексических единиц, настолько укоренившаяся во французском языке африканцев, что даже не воспринимается как англицизм. Кроме того, данный глагол активно используется в автохтонных языках и имеет крайне пейоративный оттенок. Употребление данного слова указывает на отрицательное отношение к умершему, хотя в Африке традиционно с уважением относятся к покойникам.

Ah! Се type la, il vient de dailler ce matin. - «Этот тип сдох сегодня утром».

В Габоне часто используют глагол boomer [от анг. boom + фр. суффикс -ег] - «праздновать, веселиться».

On Ъооте chez moi vendredi а 21 heures. [Etudiante, Libreville, 1999]. - «В 9 часов в пятницу у меня вечеринка».

От слова job (Афр.) - «работа» в Буркина-Фасо образован глагол jober - «работать».

Ти jobes, toi, pendant les vacances? [Lafage, 1989]. - «Ты работаешь на выходных?»

Или от coach [анг. - «спортивный тренер»] африканцами образуется глагол coacher [анг. coach + фр. суффикс -ег] - «выполнять обязанности тренера».

Voila аи passage ип entraineur qui n’aurait pas de probleme de reconversion: il arrete de «coacher», il devient illico avocat [L’Union, 11/03/1999]. - Вот к примеру, тренер, у которого не будет проблем с работой: он перестал тренировать, и сразу стал адвокатом.

Или kaoter (Афр.) [искаженное анг. К. О. - «нокаутировать, ошеломлять, потрясать»] - 1) «нокаутировать»’, 2) «покорять, очаровывать». Это слово очень часто встречается в текстах песен, когда речь идет о мужчине, покоренном женской красотой.

Еп voyant pour la premiere fois cette fille, j’ai ete caote. - «Увидев эту девушку в первый раз, я был ошеломлен ее красотой».

Coper [от анг. to соре - «справляться с делом, задачей» + фр. суффикс -ег - «сотрудничать, искать выгоду».

Checker [от анг. to check - «проверять» + фр. -ег] - «вести торговлю».

От tchop [анг. chop - «отбивная котлета»] - «еда» образован глагол tchoper [анг. chop + фр. суффикс -ег] - «кушать». Эти слова имели хождение в Африке еще в середине XIX века и сейчас известны африканцам любого поколения и социального статуса, даже в деревнях. Но если раньше они употреблялись нейтрально, то в настоящее время имеют фамильярный оттенок.

Jazzer - «танцевать под музыку джаз». В Габоне глагол широко распространен в значении «обманывать, говорить неправду».

Meetinguer - «участвовать в митинге».

Суффиксальное образование существительных

Исследование неологизмов на основе английской лексики показало, что наибольшей производительностью обладает французский суффикс - eur, характеризующий того, кто совершает действие.

Flasheur [flash + фр. суффикс -еиг - «двоечник».

Avec cette determination du gouvernement cambodgien : contre les fraudes aux examens] les flasheurs n'ont vraiment plus de recours. [Ivoir'Soir, 13.08.1997]. - «Камбоджийское правительство постановило, что во избежание мошенничества на экзаменах двоечники больше не могут получать подсказки».

Catcheur [от анг. to catch - «поймать» + фр. суффикс -еиг] - 1) эгоист»;

2) «строгий преподавтелъ» (тот, который ставит плохие оценки).

Се nouveau professeur est ип catcheur; il nous donne toujours de mauvaises notes. - «Этот новый преподаватель очень строгий; он ставит только плохие оценки».

Dailleur [гибрид от анг. to die - «умереть» + фр. суффикс -еиг) - 1) «любитель выпить»; 2) «влюбленный».

Papa est ип amateur de biere aussi et il trouve un certain plaisir a ce qu'on I'appelle dailleur [Kitia Toure, 1979: 40]. - «Отец любит пиво и получает некоторое удовольствие от того, что его считают любителем выпить».

Boomeur (boumeur) [boom + фр. суффикс -еиг] - «участник вечеринки, завсегдатай вечеринок».

Un boomeur toujours present dans les activites nocturnes [Collegien, Libreville, 1994]. - «Любитель различных вечеринок всегда присутствует в ночной жизни города».

Biznesseur [bizness + фр. суффикс -еиг] - «предприниматель, делец».

Jazzeur [полукалька от jazzman + фр. суффикс -еиг] - «лгун, обманщик». Данное слов также может иметь значение «модно, элегантно одетый человек».

Tchopeur [анг. tchop + фр. суффикс -еиг] - «едок».

В Габоне job дает следующее производное - jobeur - «работник», а также jobage - «временная работа»

[...] сеих a qui il est arrive la grande chance d’etre injiltre dans un circuit de «petit jobage» [Ndong Mbeng 1992 : 57]. - «... me, кому выпал счастливый шанс быть выбранными для временной работы».

Интересным примером служит слово boyesse. Франкоязычные африканцы реализуют слово boy в женском варианте, добавляя к нему французский суффикс -esse, являющийся признаком женского рода. Boyesse - «няня, сиделка».

Le premier emploi offert aux femmes a cette epoque fut celui de domestique, bonne ou boyesse. Leurs attributions consistaient uniquement dans la garde des enfants et les femmes avaient comme employeurs des Europeens [Raoul-Matingou, 1982, 82]. - «Основная работа, предоставляемая женщинам в то время, была работа служанки, няни. Их обязанности состояли в присмотре за детьми европейцев».

Суффиксальное образование наречий

Отметим два популярных в студенческом арго наречия - nicement - «хорошо» [от анг. nice - «хороший» + фр. суффикс - ment] и coolement «беззаботно, расслабленно» [от анг. cool + фр. суффикс - merit].

Намного реже неологизмы формируются при помощи английских суффиксов, добавляемых

- к французскому корню:

couling (ДРК) [от фр. coaler - «течь» + анг. -ing] означает «действие преподавателя, направленные на то, чтобы провалить студента на экзамене»;

manging (ДРК, Конго) [от фр. manger - «кушать» + анг. -ing] - «процесс принятия пищи»;

fencing (ДРК, Конго) [ от фр. foncer - «мчаться» + анг. -ing] «спешки»;

- к английскому корню:

booking [от анг. book - «книга» + анг. - ing] - «зубреэ/ска»;

tchopping [от анг. tchop + анг. -ing] - «процесс принятия пищи». Особенность употребления данного неологизма в Конго и ДРК состоит в том, что он используется преимущественно молодежью и обязательно с английским показателем инфинитива to.

Quefais-tu la? - To tchopping. - «Что ты здесь делаешь? - Кушаю».

- к африканскому корню:

zonzing (Конго) [от афр. zonza - «говорить» + - ing] - «переговоры, договор»;

tossing (Конго) [от афр. loss а - «бросать» + -ing] - «болтун (тот, кто бросает слова на ветер)».

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>