Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Семантические особенности афро-англицизмов

Наиболее интересными представляются многочисленные семантические изменения, происходящие с английской лексикой в современном французском языке стран Африканского континента. Семантическая самостоятельность - важнейший признак заимствованного слова. Он предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления в речи.

Чтобы новая единица языка приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть принята носителями языка, освоена ими, т.е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Одним из признаков вхождения слова в систему принимающего языка является его семантическое освоение. В подлинных заимствованиях наиболее замечательное семантическое явление - это специализация значения. Редко случается, чтобы иностранное слово входит в заимствующий язык со всеми своими значениями, даже если их не очень много; обычно оно сохраняет только одно значение, и, таким образом, слово отделяется от своего прототипа.

Язык-реципиент принимает лексику преимущественно в значительно суженном лексическом значении. К механизмам сужения обычно относят уменьшение числа значений по сравнению с языком источником. Так, lift (ДРК) заимствовано только в одном значении [анг. to give a lift - «подвезти»] - «возможность доехать на чьем-либо автомобиле».

Mon voiture est an garage. Je vais essayer de trouver un lift pour rentrer chez moi. - «Моя машина в гараже. Попытаюсь найти попутку, чтобы вернуться домой».

Существительное look заимствовано в значении «внешний вид».

II a un bon look aujourd’hui. - «Он сегодня хорошо выглядит».

Pepe-soupe, рерё [от анг. pepper soup - «суп с перцем»] - «легкий суп, приготовленный с добавлением перца, рыбы, мяса или требухи».

Le pepe-soupe est ипе sauce claire tres pimentee contenant surtout des tripes. Le mot pepe-soupe est probablement compose du mot anglais «pepper» (poivre, piment) qui devient pepe et de soupe. [Toure 1985 : 248]. - «Пепе-суп - это прозрачный, очень перченный суп с требухой. Слово pepe-soupe состоит из английского «pepper» - «перец», который становится рёрё и французского soupe - «суп».

Les blacks [анг. «черные»] - «черные африканцы». Интересно, что данное слово применяется только к жителям Африки, но не относится к афро-американцам.

Stick (ДРК) [анг. «палка, прут»] - «стержень» (родовой термин для обозначения палки, кола, стержня, пики, шеста и проч.).

Соре (ДРК, Конго) в речи франкоязычных африканцев означает «действия по достижению выгоды, результата».

Nous п ’avons rien a manger, je pense qu ’il faut faire cope. - «У нас нечего есть, я думаю надо что-то делать».

Slow [анг. «медленный»] - во французском языке Африки означает «медленный танец».

Hier soir аи bar La Coupole j ’ai danse slow avec Margueritte. - «Вчера вечером в баре Куполь я танцевал медленный танец с Маргаритой» [Багана, 2004: 242].

Пройдя определенный адаптационный период, иноязычное слово может расширять семантическую структуру, приобретать различные, порой противоречивые оценки. Заимствующий язык, ограничивая значения, ведет себя не как точный подражатель: он усваивает слово и вновь его создает.

Tine (Зап. Афр.)[от анг. tin - «жестяная банка»] - 1) «жестяная банка» (тара из-под импортных товаров объемом около 20 л; широко применяется в домашнем хозяйстве); 2) «банка» (мера объема зерна). Отметим, что графическая форма слова соответствует правилам произношения французского языка.

Les femmes restees аи foyer avaient aussi leur corvee ; elles devaient leur apporter, au coucher du soleil, une tine de graines de palmier proprement decortiquees [Oussou-Essui 1999 : 16]. - «У женщин, оставшихся дома, тоже были обязанности; на закате солнца они должны были принести банку очищенных пальмовых семян».

Jazz заимствуется как в своем основном значении - «джаз», так и приобретает новые. Так, в ДРК jazz (djazz) означает «элегантный, модный».

Chaque fois que je le rencontre, il est jazz. - «Каждый раз, когда я его встречаю, он выглядит элегантно».

Кроме этого, на всей территории Центральной Африки jazz встречается в выражениях следующего рода tout sera jazz - «все будет хорошо», или Ok, jazz - «все отлично», где Ок уже само по себе означает «хорошо, отлично», a jazz усиливает сказанное.

Comment да va! - Ок, djazz. - «Как дела? - Все отлично».

В Камеруне слово jazz означает «неправда».

II т ’а аппопсё qu ’il arrivrait се soir. Mais il parait que c ’est jazz puisque Vheure passe. - «Он сказал мне, что придет сегодня вечером. Но, кажется, это неправда, потому что время прошло».

Во многих англоязычных странах Африканского континента jazz означает «глупости, ерунда, что-либо неправдоподобное».

boat (Б., К.-д’Ив., Т.) [анг. «лодка»] - в Африке имеет значение «небольшое судно, перевозящее на берег грузы и пассажиров с корабля, стоящего на рейде».

Примером может служить слово badge (Габ.) [анг. «значок»], использующееся как в традиционном значении, так и в новом. Данный случай интересен тем, что мы имеем дело не с прямым заимствованием, а семантической калькой. Badge получает значение «заплатка» под влиянием французского синонима plaque - «знак, бляха», в Конго и ДРК употребляемого в значении «заплатка». Таким образом, заимствуется не исходное французское семантического значение, а значение, свойственное африканскому варианту ФЯ.

Dis done, tons ces badges ! C’est pour faire joli on parce que ton pantalon etait dechire de partout ? [Jeune, Libreville, 1994]. - «Скажи-ка, эти заплатки для красоты или потому, что твои штаны порваны во всех местах?»

Жизнь некоторых заимствований в языке недолговечна. Случается, что слова исчезают из языковой практики очень быстро. Cook (Центр. Афр., Т.) [анг. «повар»] - «прислуга-повар», в настоящее время в данном значении это слово употребляется крайне редко и заменяется на Ьоу- cuisinier [гибрид от анг. boy + фр. cuisinier - «повар»].

Или soul (Т.) [анг. «душа»], заимствованное как название музыкального направления, во французском языке африканцев также означает - «грампластинка» (с записью современной европейской музыки сентиментального содержания). В Конго направление соул связано с фольклором.

Les jeunes deboursent trop pour les souls. - «Молодежь тратит слишком много на пластинки с музыкой соул».

Pantre (С.) [от анг. pantry - «кладовая, чулан»] - «небольшое помещение, используемое в качестве чулана или для жилья».

Наряду с заимствованиями, сохранившими свои исходные значения, во ФЯ Африки существует большой пласт английской лексики, которая при заимствовании получила совершенно иное содержание.

Слово snack-bar [анг. «закусочная»], также являясь заимствованием, во франкоязычных странах континента означает «ночной клуб». Как правило, это небольшое заведение, где только пьют и танцуют в темноте. Внимания заслуживает тот факт, что это одна из немногих лексем, сохранившая свое исходное фонетическое звучание.

Les Parisiens qui arrivent en vacances en Afrique se retrouvent chaque soir dans le snack-bar du centre ville. - «Парижане, которые приезжают в Африку в отпуск собираются в ночном клубе в центре города».

Before - [анг. «до, перед»] - «после».

Важно указать, что коннотативный компонент семантики лексических единиц менее устойчив, чем денотативный компонент, то есть семантические ассоциации более подвержены влиянию контекста и быстрее меняются в течение определенного периода времени, чем лексическое значение слова, зафиксированное в толковых словарях [Шаповалов, 2003: 22].

Уже с колониальных времен во франкоязычной Африке распространен английский термин beach - (ДРК, Конго) [анг. «пляж, побережье»], который в результате сдвига в значении подразумевает «маленький порт для небольших судов».

Le bateau venant de l ’autre cote du fleuve accosta de nouveau au beach de Brazzaville [Biniakounou 1977: 8]. - «Пароход с другой стороны реки снова пришвартовался в порту Браззавиля».

Следует также отметить такие значения слова beach как «место переправы (брод или место лодочной переправы)» и «торговый квартал, расположенный вдоль реки».

J е descends au beach. - «Я спустился в торговый квартал».

Broad (Б.Ф.) [анг. «широкий»] - «просторная повседневная одежда».

Mon cher, au village, je mets mes broads, je ne transpire pas, je me sens (bien)[Lafage, 1989]. - «Дорогой, в деревне я ношу просторную повседневную одежду, я не потею и мне хорошо».

Joker [от анг. «шутник»] - «смешно, нелепо одетый человек».

В Центральной Африке довольно часто встречается слово bascket [анг. «корзина»] - «кроссовки». Африканцы незнакомы с его изначальным значением; оно в их сознании ассоциируется с белыми кроссовками, без которых невозможно играть в баскетбол.

Je vais au marche Poto-Poto acheter des basket(s). - «Я иду на рынок Пото-Пото, чтобы купить кроссовки».

Или заимствованное из английского языка слово ski - «лыжа», имеющее следующее значение в обоих Конго - «длинное мороженое домашнего изготовления на основе молока или сладкой воды с добавлением пищевых красителей». Мороженое имеет удлиненную форму, напоминающую лыжу. Кроме того, в сознании местного населения лыжи ассоциируются с холодом, а значит, и с мороженым.

Les marchands ambulants d’eau glacee se precipitent a la recolte des bouteilles abandonnees. lls у mettent de I’eau sans les avoir rincees serieusement. C’est autant pour les pots de ski-yaourt ou de mont-blanc. Quoi de plus facile pour intoxiquer les Brazzavillois que cette vogue des fabricants - vendeurs de ski, eau glacee et autres mixtures [Etumba 22/8/87]. - «Уличные торговцы льдом собирают брошенные бутылки. Они заливают в них воду, не прополоскав тщательно. То же происходит с посудой для замороженных йогуртов и мороженого. Мода на подобную продукцию - самый простой способ отравить жителей Браззавиля».

Примечательно, что данное слово в речи продавцов практически всегда дублируется - ski-ski.

Словом guest-house, в британском английском языке означающим «дом для гостей», в англоязычных и франкоязычных странах Африки называют «гостиницу».

Sometimes (К.-д’Ив.) [анг. «иногда»] - «неубедительный аргумент, прием». Отметим, что в англоязычных африканских странах этим словом часто выражают сомнение, неуверенность в чем-либо. Во французском языке в данном случае кроме семантических изменений наблюдается и смена грамматической категории.

C'est ип sometimes de manierage (C'est un chantage qui ne pent pas me convaincre) [Kouadio-Nguessan, 1990: 360]. - «Это неубедительный прием для манипулирования мной».

Из территориальных вариантов английского языка во французский язык Африканского континента заимствуются лексические единицы, являющиеся результатом языковой деятельности англоязычного населения Африки. Например, been-to (Т.) [от анг. I have been to - «я там был»] - «эмансипированный молодой африканец, ориентирующийся на европейский образ жизни».

Le type-la est been-to fini. Bientot li dira qu’il a la peau blanche. - «Этот тип законченный сноб. Скоро он скажет, что у него белая кожа».

Или lorry-station (Т.) [анг. lorry - «грузовик» + station - «станция»] - «автостоянка, автовокзал».

High-life (Т., Г.) [анг. «высший свет»] - «хайлайф» (современный танец).

Заимствования названий и имен собственных. Многочисленны во французском языке Африки заимствования имен собственных, которые в результате становятся нарицательными. Процесс вторичной номинации на базе имен собственных и использование их в функции нарицательных называется апеллятивацией. Апеллятивированные личные имена переходят в другие лексические системы и расширяют объем своего применения, претерпевая при этом серьезные лексико-семантические изменения [Королева, 2004].

Например, jagua, jaguar [от названия марки автомобиля] - «элегантный, модный, современный».

Аисипе femme n’etait jagua сотте elle et toutes voulaient I’imiter et la jalousaient parce qu ’elles n ’arrivaient pas. - «Она была самой модной и элегантной, все пытались походить на нее и завидовали, потому что у них не получалось».

В Габоне и Конго так называют «красивую .женщину, подруэ/ску».

Comment ипе superbe djag сотте moi, depuis се matin par exemple aucun mec ne m’a regardee [Le Reveil, 30/10/1998]. - «Как на такую симпатичную девушку, как я, с самого утра не посмотрел ни один мужчина».

Лексика, попадая в чужую языковую среду, часто меняет свое значение, причем не один раз. Так, Ж. Багана приводит два значения слова mike-mike, или mickey-mickey [от имени мультипликационного персонажа] - 1) «любой мультипликационный персонаж»', 2) «комикс, детский спектакль» [Багана, 2004: 243]. Но в последнее время словом mike-mike называют молодых девушек до 15 лет.

Традиционно отмечается, что при переходе имен собственных в разряд нарицательных они наполняются новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом, в данной местности, в данное время и т.д.

Apollo - (от названия американского космического корабля) в настоящее время слово приобрело пейоративный оттенок - «гнойный конъюнктивит». Эпидемия болезни в Африке совпала по времени с запуском американцами космического корабля в июле 1969 года. Конголезцы считали это проявлением божьего гнева. В последнее время данный термин используется для названия болезней маниока.

Еп 1973 est apparue pour la premiere fois line maladie bacterienne de deperissement dи manioc (...) Lespaysans, invoquantpele-mele, la colere des ancetres, la punition divine. Ils la baptiserent alors Apollo (...) [N'Kaloulou 1984, 102]. - « В 1973 году впервые появилась бактериальное заболевание маниока. Крестьяне видели причиной гнев предков и наказание богов. Ее окрестили Аполло».

Перенос на основе логических ассоциаций происходит и при переосмыслении названий марок изделий и фирменных названий. Таких примеров во французском языке Африки довольно много.

Turboking [от английской марки продукта Turbo - «турбо» и king - «король»] - «пиво, импортированное из ДРК. Оно считается лучшим, «королем» среди других марок крепкого пива»;

Good year (ДРК) [от названия автомобильных шин] - 1) «мужская обувь на толстой подошве»; 2) женская обувь на высоком каблуке».

Les jeunes jilles de Matongue aiment porter de Good year chaque soir avec fierte. - «Девушки из квартала Матонге с гордостью одевают каждый вечер туфли на высоком каблуке».

Lashell (Чад) [от названия американской фирмы Shell, продающей топливные продукты] - «бензозаправочная станция».

Для образования новых слов во ФЯ Африки довольно активно используются названия различных продуктов и товаров:

rudi-paints [от названия краски Rudi-Paints английского производства, написанного на металлической коробке емкостью 100 л] - «столитровая металлическая коробка».

quaker [от названия английской марки пшеницы, продаваемой в жестяных банках] - «квакер, банка, мера измерения продуктов».

A I'ombre d'un manguier, je consomme топ plat de "ngembo" avec un «quaker» de vin de palme bien sucre. [La Semaine, 6/2/86]. - «В тени мангового дерева я ем блюдо из летучей мыши и пью квакер подслащенного пальмового вина».

Также можно сказать quaker de riz - «квакер риса», quaker de haricot - «квакер фасоли», quaker de sel - «квакер соли» и т.д.

По мнению И.Н. Королевой, такие случаи вторичных именований можно считать характерными для современного мира, и оно на любом континенте имеет большое значение, поскольку ярко отражает идеологию общества потребления, с другой стороны, это еще раз доказывает стремление к экономии языковых средств, т.е. срабатывают собственно языковые законы [Королева, 2004: 132].

В Буркина-Фасо виски нередко называют marcheur. Данный африканизм появился благодаря надписи «Johnny Walker» на бутылке виски, где английское слово Walker было переведено на французский как marcheur - «идущий человек».

Антропонимы лежат в основе многих неологизмов во французском языке Африки. Например, ЫН (ДРК, ЦАР) [от анг. имени Bill] - «бездельник, праздношатающийся молодой африканец». Отсюда billisme - «праздный образ жизни».

Johny (Н.) - «джинсы».

Kennedy [от имени американского президента] - «важная персона».

В Руанде имя американского президента послужило названием молочного порошка (появление неологизма связано с американской гуманитарной помощью руандийцам во времена президентства Дж. Кеннеди) [Клоков, 2000: 200].

В речевом акте значение имени собстенного конкретизируется в плане выявления своей особой семантики. Большую роль при этом играют экстралингвистические факторы, в частности, предварительное знание или незнание называемого объекта, «знакомство» с ним. Общеизвестные имена собственные, имена известных людей при их упоминании выражают вполне конкретное для всех значение [Королева, 2004: 36].

А также rockffeler - «богач», причем необязательно, чтобы человек, которого так называют, был очень богат.

C’est notre rockffeler du quartier qui fete I’anniversaire de son enfant. - «Это богач из нашего района отмечает день рождения своего ребенка».

Mamie Water - «русалка, богиня воды, которая может приносить и удачу, и несчастье». Отметим, что существует множество вариантом графического отображения данного имени - mami Wata, mami-wata, тату wata, тату watta, mami Ouatta.

Tu ressembles a Mamy Wata, la deesse de I'eau. La nuit tombee, elle sort de son royaume et seduit tous les hommes qu'elle rencontre sur son chemin. Ceux qui la suivent sont avales par les flots. [V. Tadjo 1992: 32]. - «Ты похожа на русалку, богиню воды. Когда наступает ночь, она покидает свои владения и соблазняет всех мужчин, попавшихся ей на пути. Тех, кто за ней следует, поглощают волны».

II se dit dote d'un pouvoir surhumain et de dons divins grace a sa rencontre avec la «Reine des Eaux» commandment appelee Mamie Water. [Detective, 16.03.1995]. - «Он объявил, что обладает сверхчеловеческими способностями и божественным даром благодаря встрече с «Королевой вод», которую все называют Мами Вотер».

В результате расширения значения в Конго Mamie Water называют очень красивую женщину, жену. Причем, по мнению многих африканцев, наличие красивой жены отрицательно влияет на мужчину. Любой негативный поступок мужчины или его отказ в услуге объясняется влиянием красивой, но своенравной женщины.

Hier il a refuse de nous aider. II est probable que да soit Г influence de sa Mamy Water. - «Вчера он отказался нам помочь. Скорее всего, это его Мами Вотер на него так влияет».

По мнению В.Т. Клокова, имя собственное в Африке имеет большее культурологическое наполнение, чем в Европе. Автору представляется возможным предположить, что культурная нагруженность имени собственного в Африке связана с более сложной, нежели в Европе, культурной обстановкой [Клоков, 2000: 204]. Процесс апеллятивации в Африке носит не только широкий, но и довольно специфичный характер, который обусловлен тем, что африканское общество до настоящего времени находится на этапе развития устной традиции в культуре. В связи с этим многие элементы европейского языка на территории Африки подчиняются особому типу осмысления реальной действительности. Африканцы придают особое значение имени собственному, считают его носителем сакральности, верят в то, что имя определяет судьбу людей и предметов. Давая имя, африканцы стремятся сохранить в памяти коллектива информацию о том или ином человеке, объекте, предмете, об их отрицательных или положительных качествах. Это и обусловливает специфичность процесса апеллятивации в африканских условиях. Часто апеллятивированные единицы обладают большей эмоционально-экспрессивной насыщенностью по сравнению с обычными словами. Это позволяет африканцам наилучшим образом передать свое отношение к тому или иному объекту окружающей их действительности. Вполне вероятно, что возможность дать более точную характеристику явлениям окружающего мира и является причиной столь активного процесса апеллятивации собственных имен в африканском варианте европейского языка [Королева, 2004].

Невозможно не отметиь такую особенность африканского речевого поведения, как табуирование, запрет на употребление отдельных имен собственных. Африканцы вообще склонны к осторожному обращению с именем человека. С другой стороны, поскольку европейские языки для африканцев являются чужими, то на них не распространяются полностью традиционные правила запрета [Клоков, 2000]. Так как африканцы вкладывают в имя человека большой смысл и считают его носителем той «духовной тайны» (по определению А.Х. Ба), которая будет определять дальнейшую жизнь обладателя имени и даже его потомков, то африканцы для создания новых апеллятивов крайне редко обращаются к аутентичным именам. Обычно для вторичной номинации используется имя собственное неафриканского происхождения.

Студенческое арго. Одной из групп заимствованной английской лексики является студенческое арго. Использование английской лексики современной франкоязычной молодежью связано в первую очередь с учебной деятельностью.

Flash (voir flash) [от анг. «неудача»] - «неудача в каком-либо интеллектуальном занятии, провал на экзамене».

Ceux des candidats qui avaient vu flash peuvent remercier le feu qui a incendie le camion qui transportait les epreuves [Ivoir'Soir, 05.06.1997]. - «Те, кто провалился на экзамене, должны благодарить огонь, который охватил грузовик, перевозивший результаты экзаменов».

Английское прилагательное big в своем исходном значении - «большой» достаточно распространено в повседневной речи африканского населения. В студенческом арго оно несколько меняет свое значение и преображается графически и фонетически: bigga - «трудный, сложный».

Се devoir de maths est trop bigga ! ! ! [BD Boom, n°3, 4/1997]. - «Это задание no математике очень сложное».

Every day [анг. «каждый день»] используется молодежью как ответ на следующего рода вопросы:

Pourquoi пе vas-tu plus а I universite? - Comment да? Every day. - Почему ты больше не ходишь в университет? - Как это? Каждый день (хожу).

Также нередкое явление в речи молодежи - английские заимствования, связанные с развлечениями.

Gazoil (gaz-oil, gasoil) [анг. «бензин»] - «молодежная вечеринка».

Cherie у a sida, sida, sida, maladie dangereuse, maladie du gazoil. [Chanson zouglou des «Pros du Phare», 1994]. - «Дорогая, СПИД - опасная болезнь, болезнь молодежных вечеринок, тусовок».

Nom de gazoil - псевдоним на вечеринке: как правило, это название какого-либо места или имя известного человека (политика, актера, футболиста и др.).

Elle a choisi Delphine Mitterand сотте пот de gazoil. [Restauratrice, Abidjan, 1991]. - «Она выбрала себе имя для вечеринки Дельфина Миттеран».

Моп пот de gazoil с'est London. [Chanson «Ambiance» ; Groupe Les copines, 1994]. - «На вечеринках меня зовут Лондон».

Come on (everybody) - призыв танцевать, подбадривающая реплика на дискотеке.

Gayis [от. анг. guys - «парни»] - популярная форма обращения в молодежной среде.

Gold [анг. «золото»] - «украшение из золота или дешевая бижутерия». В результате метафорического переноса данное слово получает значение «то, что блестит».

Английское слово o’clock широко распространено среди молодежи Конго в значении «точное время».

J’arriverai a cinq heures о ’clock. - «Я приду ровно в пять часов».

Тогда как в английском o’clock используется просто для указания времени (часа).

People [анг. «люди, народ»] - «парни, ребята» (обращение к друзьям).

В этом случае имеет место семантическая калька, так как африканцы используют в данном значении и французское слово peuple - «народ».

Следующее популярное в студенческое среде выражение - only for dogs (К.-д’Ив.) [анг. «только для собак»] означает «что-либо очень невкусное».

Je ne mangeais rien, c'etait «only for dogs» et pourtant j'etais peu exigeant pour la qualite [Krol, 1994 : 38] — «Я ничего не ел, это было совершенно несъедобно, хотя я непривередлив».

Модное, актуализованное слово легко перенимается, расширяя сферу своего влияния, затмевая другие возможности выражения данного смысла, безусловно, избираясь всякий раз как уникальная единица, предпочитаемая синонимам.

Boom [анг. «шум, гул»] - «вечеринка, светское мероприятие». Использование английской лексики, связанной с развлечениями, характеризует говорящего как стильного, современного, успешного человека, достаточно популярного в светских кругах. Boom в Конго, ДРК, ЦАРе подразумевает «светскую тусовку», на которую приходят, чтобы показать свои наряды, похвастаться, произвести впечатление.

«Laisse-moi tranquille, je vais au boom des vacanciers» [Tatara, Juin 1983]. - «Оставь меня в покое, я иду на вечеринку отдыхающих».

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>