Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Фонетические искажения

Результаты исследований английской лексики во французском языке африканцев позволяют говорить о том, что особенности произношения составляет основную массу отличительных признаков, противопоставляющих стандартный вариант местным вариантам. Фонетические особенности английских заимствований на территории франкоязычной Африки в основном являются следствием интерференции иноязычных фонетических систем. Фонетические изменения английской лексики, используемой франкоязычными африканцами, обусловлены различием в струкутрах английского, французского и африканских языков.

Стоит отметить, что интенсивность интерференции на фонетическом уровне зависит от ряда социолингвистических факторов и условий общения (степени владения языком, ситуации общения, социальной принадлежности говорящих, а также от образовательного уровня).

Однако необходимо отметить тот факт, что не каждая местная особенность может быть истолкована как свидетельство о принадлежности к определенной социальной группе. Переход индивидуального или группового признака произношения в признак общетерриториальный лишает его социальной окраски и говорит о возникновении местного варианта произношения.

Особенности произношения английской лексики во франкоязычной Африке проявляются в системе гласных и системе согласных, а также в просодических характеристиках речи. Наличие отличительных черт, нехарактерных ни стандартному варианту, ни вариантам англоязычных стран континента, свидетельствует о вхождении английских заимствований во французский язык Африки.

Одним из отличительных признаков является произнесение звука [г] там, где в английском языке он не произносится. Например, английское слово car [ка:] - «машина» в Африке звучит как [каг]. В связи с тем, что во многих африканских языках фонема [г] отсутствует, то в базилектной разновидности французского языка ее нередко заменяют фонемой [1]. В результате слово саг малоообразованными африканцами произносится как [kal].

Или наоборот, отсутствующий во французском языке звук [h] часто не произносится и в английских заимствованиях: hello [helou] —> [elo].

Влияние французской и африканских фонетических систем можно проследить и в реализации следующих заимствований: morning [mo:niq] - «утро» —> [morning]; good [gu:d] - «хорошо» —> [gut]; man [maen] - «мужчина» —> [ma] —> [man];

gentleman [d§entlmaen] - «джентельмен» —? [zentlman].

Примером фонетической адаптации английских заимствований является появление фонем, не представленных в английском. Так, в слове new [nju] - «новый» появляется отсутствующая в английском языке фонема - [пу]. Но это не единственный вариант произношения слова. Усвоенные с детства звуки родного языка мешают малообразованным африканцам в правильной артикуляции французских звуков, в частности звука [у]. Таким образом, new в базилектной разновидности выглядит как [пи].

С фонетическими особенностями связана специфическая графическая реализация английской лексики. Основной характеристикой графической адаптации заимствованных английских слов является нестабильность. Наиболее часто встречается смешанное написание, сочетающее одновременно графические системы исходного и принимающего языков (в данном случае английского и французского): cool - kool, boom - bourn (bum).

Значительные графические изменения непосредственно связаны с фонетическими искажениями. Различного вида трансформации лексики выражаются в добавлении или усечении главным образом гласных звуков. Например:

  • 1. Усечения:
    • а) синкопа (выпадение звука или группы звуков внутри слова): wax - was
    • б) апокопа (усечение конечных звуков слова): right - righ

business - bise

  • 2. Наращения:
    • а) эпентеза (добавление звук или группы звуков в середине слова): wax - washk

gentleman - zentelman afro - aflo

б) парагога (наращение конца слова): big-bigga kill - kill boss - bossa boy - boyi

Влияние системы французского и местных языков не является основной причиной специфики фонетического и графического облика афро- англицизмов. Английские заимствования в речь франкоязычных африканцев попадают в устной форме, и малообразованная часть населения нередко отображает эти заимствования на письме так, как слышит.

В качестве примера можно привести следующие слова: nayif(С.) [от анг. knife - «нож»] - «кинжал»;

или английское имя Jo, которое на письме может выглядеть как Djo; pitios (С.) [от анг. pictures - «кино»] - «кинотеатр»; в слове sekeni (Р.) с трудом можно узнать исходное английское second hand - «поношенная одежда»;

соре, коре (Чад) [от анг. сир - «кружка»] - «кружка»; tchouze [от анг. shoes - «туфли»] - «пара дорогой обуви высокого качества».

Или Ьауат! (Габ.) [от анг. to buy - «покупать»] - призыв продавцов на рынке купить что-либо.

Вауат ! Ьауат ! Ьауат ! Venez projiter ! [Vendeur, Libreville, 1999]. - «Подходим! покупаем! Спешите приобрести!»

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>