Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Особенности реализации английской лексики

Социально обусловленная специфика афро-англицизмов

Изменения в заимствованной английской лексике, используемой франкоязычными африканцами, в определенной степени являются результатом наложения на нее системы французского языка. В этой связи нам представляется крайне необходимым рассмотреть, что из себя представляет собственно французский язык Африки.

Что касается французского языка «Черного» континента, то он, представляя собой важную часть единого образования, называемого франкофонией, тем не менее отличается от вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.

В свою очередь, на территории Африки французский язык представлен одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом.

Таким образом, явление влияния французского языка на реализацию английских заимствований в Африке следует рассматривать с учетом всех уровней языка. Соотношение между частотой использования и степенью преобразования заимствованной лексики и социальными слоями, представленными во франкоязычных странах континента, требует уточнения самих разновидностей французского языка: акролект, мезо- лект, базилект.

Ж. Багана отмечает, что данные разновидности входят в состав континуума, полярные точки которого представлены, с одной стороны, ак- ролектом, приближенным к стандартному французскому языку, с другой - базилектом, близким к национальным языкам вариантом, изобилующим местными особенностями. Промежуточный вариант - мезолект [Багана, 2004: 17]. Представленные разновидности французского языка характеризуются различной степенью интерфирирующего влияния местных языков.

Акролектный ФЯ свойствен тем людям, которые получили образование во французских высших заведениях и постоянно пользуются французским языком [Queffelec, Derradji, Debov, Smaali-Dekdouk, Cherrad-Benchefra, 2002: 121]. Акролектный вариант еще называют «frangais de prestige» (престижный французский) [Maurer, 1993: 203]. Данная разновидность языка почти полностью соответствует академическим нормам как в плане морфологии, так и в фонетическом отношении, и интерферирующее влияние местных языков здесь почти не ощущается. Навыки данной престижной разновидности языка являются признаком социального и экономического успеха.

Мезолектный ФЯ - народно-разговорная или обиходно-разговорная форма речи. Говоря о мезолекте, можно отметить, что именно в этой разновидности проявляется специфика африканского варианта ФЯ. Этот уровень языковой компетентности наиболее подвержен интерференции со стороны местных языков. Как подчеркивает С. Лафаж, мезолектная практика характерна для «среднеобразованного класса, который подчиняет региональную разновидность французского языка местной имплицитной норме» [Lafage, 1979].

Следует отметить, что, как и в акролектной разновидности, фонетический и грамматический аспекты языка приближены к норме стандартного ФЯ. Таким образом, представляется возможным говорить о том, что африканцы, усваивая ФЯ, в то же время сохраняют свои языковые и культурные традиции. ФЯ приспосабливается к местным условиям и начинает выполнять новую для него функцию выражения лингвистических и культурных явлений, представляющих ценность для африканцев.

Наконец, базилектный ФЯ может быть охарактеризован как языковая разновидность, подверженная значительному воздействию со стороны африканских языков, носителями которых является часть населения с низким или нулевым уровнем образования и которая пользуется ФЯ нерегулярно.

Нам представляется логичным утверждать, что английские заимствования подвергаются воздействию не только системы французского языка, но и влиянию автохтонных языков, степень которого зависит от того, ка- кий разновидностью французского языка (акролектом, мезолектом, бази- лектом) владеет африканец, использующий английскую лексику.

Английская лексика в речи жителей франкоязычных государств, получивших хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языка, тогда как в речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков.

Таким образом, все факты специфической реализации английских слов можно рассматривать как результат влияния французского или автохтонных языков.

Говоря о реализации английской лексики во фрацузском языке африканцев, нельзя не упомянуть также о специфике ее стилистического использования. Заимствования, как любые другие единицы словаря, делятся на нейтральные слова и стилистически маркированную лексику. Существует стилистическое чувство, которое определяет выбор слова из всего многообразия лексического репертуара общности и адекватность этого выбора в ситуации общения. Однако не все языки придают большое значение этому явлению. В этом, в частности, состоит одна из особенностей использования английской лексики африканцами. Модная ориентация на сниженный и оригинально-вольный стиль ведет к переходу социально ограниченной лексики в раздел общеупотребительной.

Daille, daye, die [от анг. to die - «умереть»] -

1) «мертвецки пьяный».

Ти etais tellement daille que tu tenais pas debout! [Abidjan, etudiant, 1983] - «Ты был так пьян, что не держался на ногах!»

Использование данного термина применимо как к человеку, находящемуся в состоянии алкогольного, так и наркотического опьянения [Caummaueth, 1988: 71].

2) «подружка». Крайне пейоративный оттенок слово получает, если муж им называет свою жену.

Слова общего жаргона нередко связаны с явлениями криминального мира.

Masta (Афр.) [из анг. пиджина Ганы от слова master - «хозяин»] -

  • 1) (К.-д’Ив.) «ганец, живущий в Кот д ’Ивуаре.
  • 2) манера обращения к противникам (врагам).
  • 3) в Центральной Африке (особенно в ДРК) это слово имеет очень отрицательное значение - «бандюга»', нередко используется как кличка, чтобы запугать противника и часто встречается в песнях.

Tchoune [из АЯ Г аны и Либерии twoner - «второй», производное от анг. two - «два] - «человек, не разбирающийся в картах и женщинах». В результате расширения значения - «неуклюжий, ни на что не годный».

Jetez-le! C'est ип tchoune, pas ип djo [Petit gardien de voitures, Abidjan, 1982]. - «Гоните его ! Это неудачник, а не крутой парень».

Или sista, sister [от анг. sister - «сестра»] -

  • 1) обращение к девушке.
  • 2) (К.-д’Ив.) «проститутка из Ганы или Нигерии».

Ils organisent me conference internationale sur la prostitution et ils n'invitent pas nos sistas d'ici [Ivoir'Soir, 01.12.1997]. - «Они организуют международную конференцию, посвященную вопросам проституции, и не приглашают наших проституток».

Sista great comfort - «дорогая проститутка».

Faire sista у a travaille - «работать проституткой».

C'est pas possible ! Pour faire «sista у a travaille» il faut aussi des diplomes? [Ivoir'Soir, 29.04.1997]. - «Это невозможно! Чтобы работать проституткой, нужен диплом?»

Синоним sista - toutou [из АЯ Г аны two shillings - «два шиллинга», two pences - «два пенса»]',

faire toutou - «заниматься проституцией»',

toutouya [гибрид от анг. two-two - «два-два» + афр. -уа] - в речи молодых африканцев - «проституция низкого уровня».

При использовании слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка к тем реалиям, которые стоят за этими словами.

Основная причина оригинального стилистического использования афро-англицизмов связана с их функционированием в речи малообразованного населения, представители которого перенимают английские слова из речи социально более высокого, более образованного слоя населения. Следовательно, стилистические особенности использования заимствованной английской лексики являются следствием не только контакта различных языковых систем, но зависят также от образовательного уровня говорящего, от степени его знакомства с английским языком. Внешним фактором, повлиявшим на реализацию английских заимствований, оказалась смена социального круга их использования. На наш взгляд, выход лексической единицы за пределы определенного социального образования, ее повсеместное использование свидетельствуют о более глубоком вхождении в систему языка.

Внутренним процессом, обусловленным внешними причинами, стал процесс стилистической интерференции, взаимного проникновения стилей. В результате стилистической интерференции различные лексические группы или отдельные слова теряют или видоизменяют прежние стилистические характеристики, расширяют или сужают сферу своего применения в речи, утрачивают стилистическую прикрепленность.

Случается, что малообразованный африканец, кроме неверного представления о семантическом значении, неправильного фонетического оформления и грамматического использования, рассматривает английскую лексику различных стилей как взаимозаменяемую во всех контекстах.

И. Анзорж отмечает, что интересен в этом случае язык городской молодежи из бедных кварталов. Например: Eh tchaler tu dois pas hizi та go sinon je vais te kili! - «Tu dois pas draguer та copine sinon je vais te кШ!» - «Ты не должен приставать кмоей подруге, иначе я тебя убью!»

В данной фразе tchaler происходит от английского имени Чарли, которое стало в языке африканцев нарицательным и претерпело фонетическую и графическую модификации; hizi от анг. business - «дело, занятие» и kili от анг. to kill - «убить» [Anzorge 2000: 242]. Таким образом, нейтральное английское существительное business является синонимом грубого французского глагола draguer - «приставать к женщине».

Экстралингвистической основой расширения стилистических рамок использования слов отчасти является несоответствие социальной важности слова тому кругу, в котором оно первоначально употреблялось, то есть если социальная важность слова (и понятия, выраженного им) перерастает подсистему его первоначального употребления. Может наблюдаться и обратный процесс: некоторые слова из общеупотребительных переходят в разряд стилистически окрашенных или социально ограниченных.

В последнее время во франкоязычных странах Африки происходит активное освоение английской лексики, большая часть которой в английском языке ограничена и социально, и стилистически. Изменение социальных условий существования лексической единицы, вызывая к жизни новые представления, понятия или оттенки мысли, предопределяет изменение его содержательной стороны.

Таким образом, специфика реализации английской лексики во франкоязычных странах Африки связана с влиянием системы французского и местных языков, а также обусловлена социально и является результатом использования английской лексики населением, не говорящим по- английски.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>