Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ

Коммуникативная ситуация в странах Африки представлена сочетанием местных (автохтонных) и европейских языков. Сосуществование и использование на определенной территории различных языков приводит к проблемам при выборе средства коммуникации, к необходимости закрепления за ними определенных функций и рамок использования. Как отмечает Н.Б. Мечковская, одним из показателей, определяющих объем и структуру коммуникации, является состав общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык [Мечковская, 2001: 118]. Таким образом, понятие коммуникативной ситуации тесно связано с понятием коммуникативной системы, под которой понимается совокупность лингвистических разновидностей, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, то есть имеющих свои функции, не пересекающиеся с функциями других разновидностей (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям) [см. Беликов, Крысин, 2001:25-26].

В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки, и коммуникативные функции распределяются между ними.

Общим для всех африканских государств является распределение функций между европейским и автохтонными языками. Роль европейских языков, как правило, состоит в выражении мировой, европейской и современной африканской культуры. Местные же языки обслуживают сферу традиционных культур. Тем не менее, как отмечает В.Т. Клоков, утверждение о том, что в Африке европейские языки - это современные формы общения, имеющие международное распространение, а африканские - исключительно традиционные языки, скованные рамками соответствующих этнокультур, не является совершенно верным. Среди африканских автохтонных языков имеется немало таких, которые считаются по-настоящему интернациональными (суахили, хауса, киконго и т.д.) [Клоков, 2000: 100].

Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п. - все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов.

Сфера употребления языка расширяется, когда ему придают статус официального или государственного. Язык начинает обслуживать делопроизводство, правосудие, а в некоторых случаях науку и промышленность. Трудности с введением новых государственных языков из числа местных языков объясняются не столько неразвитостью этих языков, сколько зауженностью сферы их употребления. В Африке, хотя некоторые государства и объявили официальными местные языки, язык бывшей метрополии сохраняется еще и потому, что благами цивилизации (такими, как суды или парламенты) пользуется только образованная часть городского населения. Таким образом, в некоторых государствах - не один государственный язык, а несколько. Если государство было совладением нескольких колониальных держав (Камерун), то остаются два прежних языка. То есть один и тот же язык может быть государственным сразу в нескольких странах, причем даже не обязательно, чтобы на государственном языке говорило все население страны или хотя бы понимало его.

Как уже было подчеркнуто, существует распределение функций между местными и импортированными языками. Позиции, занимаемые европейскими языками в различных странах континента, имеют много общего. В целях внесения ясности в вопрос места европейского языка в коммуникативной ситуации африканского континента в исследованиях часто применяются различного рода категоризации. Так, А.М. Молод- кин в отношении английского языка предлагает следующие характеристики - родной (первый), второй или иностранный, - уточняя при этом, что в рамках последней категории он может пониматься и как собственно иностранный, и как язык международного общения. Это означает, по мнению автора, что в качестве международного он используется в общении между носителями, для которых он не является родным, а как иностранный, когда он используется в качестве неродного языка в общении с теми, для кого он является родным. В данном случае категории - международный, второй и первый могут означать увеличение объема выполняемых им функций [Молодкин, 2001: 72].

Ж. Багана в поисках ответа на вопрос о роли французского языка в коммуникативной ситуации франкоязычных африканских стран предлагает определиться со статусом европейского (в данном случае - французского) языка. По его мнению, учитывая лингвистический, исторический и идеологический аспекты, наиболее верным представляется определение французского языка как привилегированного. Термин «привилегированный язык» кажется наиболее подходящим на фоне «первого» и «второго», так как он учитывает особое положение европейского языка на территории африканских государств [Багана, 2003: 55].

По мнению некоторых зарубежных исследователей, определение языка как «первого» или «второго» не совсем верно. Ж.-П. Кук, в частности, считает их довольно неудачными характеристиками [Cuq, 1991: 6]. Так, по времени и уровню усвоения язык может быть вторым, а по месту в обществе, по интенсивности использования его в различных областях коммуникации - первым.

Долгое время считалось, что европейские языки не могут претендовать на роль народно-разговорных языков подавляющего большинства коренного населения, поскольку они почти не употребляются в семейно-бытовой сфере, за которой закреплены соответствующие национальные языки.

Так, А.И. Чередниченко отмечает, что территориальный вариант западноевропейского языка составляет лишь часть коммуникативной системы, которая обеспечивает потребности общения внутри государств континента только благодаря включению в нее национальных языков. Занимаемое им как средством официального общения «престижное» положение на шкале общественных функций находится в явной диспропорции к сферам его использования и в отношении глубины охвата социальной структуры населения конкретной страны [Чередниченко, 1983: 62].

Тем не менее нам представляется необходимым уточнить, что коммуникативная ситуация в рассматриваемых странах неумолимо меняется и развивается. На сегодняшний день европейский язык настолько укрепил свои позиции, что находит реализацию практически во всех сферах жизни африканцев. В связи с политической и этнической ситуациями, сложившимися в некоторых странах континента, кроме государственной и межнациональной функции, импортированный язык начинает играть ведущую роль в межэтнических отношениях, которые еще в 80-х годах прошлого столетия были «территорией» автохтонных языков.

Ж. Батана в как основную социолингвистическую функцию французского языка в бывших французских колониях выделяет именно функцию межэтнического общения. По мнению автора, европейский язык в Конго (да и во многих других африканских странах) - единственное средство, способное в настоящей ситуации объединить разрозненные этносы. Хотя по логике вещей, объединяющую роль должны выполнять родные языки населения [Багана, 2004: 135].

Коммуникативные ситуации, сложившиеся в разных странах Африканского континента, несомненно, имеют много общего. Но существуют и различия, одним из факторов которых можно указать влияние колониальной языковой политики. Как уже было сказано, английская политика «непрямого» правления способствовала формированию так называемых пиджинов на основе АЯ, его внедрению в различные сферы деятельности местного населения.

Кроме того, активные языковые контакты являются следствием тесного соседства англоязычных и франкоязычных стран континента. Как отмечает В.Т. Клоков, уже в доколониальные времена в Африке отмечалось влияние английского языка на локальные формы речи. В результате этого автохтонные языки африканцев, а также складывающиеся в Африке локальные варианты европейских языков впитали в себя определенный слой британской лексики. В настоящее время процесс лексического заимствования из АЯ в Африке заметно активизировался как в силу глобализации данного процесса, так и в силу развития контактов между самими африканскими народами [Клоков, 2003: 59].

В пользу распространения английского языка в мире и на Африканском континенте, в частности, работает и тот факт, что большинство людей, учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений, придающий коммуникационной ценности языков денежное и «карьерное» выражение, стремятся осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью» [De Swaan, 2003].

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>