Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Собственно лингвистический подход к изучению заимствования как одного из способов пополнения словаря и изменения языка недостаточен. «Чистая», или «просто» лингвистика анализирует языковой знак сам по себе: его звуковую и письменную форму, его значение, сочетаемость с другими знаками, его изменения во времени. Поскольку язык функционирует в обществе, обладающем определенной социальной структурой, необходимо рассматривать языковые явления не только в лингвистическом контексте. При рассмотрении языковых изменений в нелингвистическом аспекте, основное внимание обращено на то, как пользуется языком общество. Такой подход дает возможность ответить на вопрос об условиях появления заимствований, их интенсивности в различные исторические эпохи, а также о том, кому, каким слоям населения прежде всего свойственно заимствовать иноязычные слова и как их использовать.

Языковой контакт и билингвизм как условия возникновения заимствования

В экстралингвистическом аспекте заимствования рассматриваются как результат контакта одного социума с другим. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Общей основой для всех процессов заимствования являются экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер и выступать в виде противоборства и даже военных столкновений.

Взаимодействие народов неизбежно ведет к их языковому контакту, в результате которого происходят изменения в контактирующих языках. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу и в процессе заимствования культурных ценностей.

При изучении вопроса о языковом взаимодействии необходимо подчеркнуть, что существуют языковые явления, тесно связанные, практически неотделимые от языкового контакта. Среди них - двуязычие (билингвизм) и интерференция.

Двуязычие, или билингвизм, У. Вайнрайх определяет как практику попеременного пользования двумя языками, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными [Вайнрайх, 1979: 22].

Именно двуязычие исследователи (Б. Шулан, Ч. Хокетт, Л.П. Кры- син) называли главным условием заимствования. «Основным методическим принципом в исследовании словарного запаса должно быть то, что двуязычие есть основа и посредник заимствования... Для того чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо, чтобы члены принимающего коллектива были более или менее хорошо знакомы с передающим языком. Они должны стоять на ступени хотя бы частичного билингвизма...» [Sulan, 1963: 14].

При этом последовательно не разделялись такие важные понятия как интерференция и собственно заимствование. Вопрос об их отношении до настоящего времени окончательно не решен.

Одной группе исследователей (У. Вайнрайх) свойственно включать понятие заимствования в интерференцию, под которой понимаются «случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 1979: 22]; другие (J. Heath, Л.И. Баранникова) различают эти понятия; третьи (Р. Аппель, П. Муискен) используют только термин «заимствование». Некоторые современные лингвисты (Ж. Багана) полагают, что интерференция - это процесс, а заимствование - и процесс, и результат этого процесса.

Российские ученые в основных чертах разделяют позицию своих зарубежных предшественников. Так, А. Климов вслед за У. Вайнрайхом полагает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [Климов, 1970: 287]. Н.Б. Мечковская называет интерференцией частичное отождествление и смешение двух языковых систем, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда - обоих языках) [Мечковская, 2000: 104].

Э. Хауген подчеркивает, что процесс заимствования «происходит повсюду, где есть двуязычные носители. Следовательно, в основе своей это процесс, протекающий в каждом отдельном двуязычном носителе, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения. Каждый, кто говорит на двух языках, должен так или иначе примирить друг с другом языки, которыми он владеет» [Хауген, 1972: 344].

Однако, говоря об отношении между интерференцией и заимствованием, отметим вывод Л. И. Баранниковой о том, что заимствование может иметь место при слабых, кратковременных контактах и даже при отсутствии непосредственной связи носителей языков [Баранникова, 1972:61].

Заимствование необязательно проявляется в условиях билингвизма. Точнее, заимствования возникают не только в речи двуязычных носителей. И в этом, в частности, процесс заимствования отличается от интерференции. Примером может служить тот факт, что французы в Африке заимствовали лексику из африканских языков, но билингвами не были. Современные франкоязычные африканцы, несмотря на обилие английских слов в своей речи, тем не менее в большинстве своем также не могут считаться англофранцузскими билингвами. Для заимствования необходим языковой контакт, но не обязателен билингвизм. Для интерференции же билингвизм обязателен.

Принципиально интерференция отличается от заимствования как процесс психологического свойства (перенос речевых привычек из одного языка в другой при билингвизме). А процесс заимствования - это процесс обращения к чужому языку по социальным причинам [см. Багана, 2004: 62].

Таким образом, представляется возможным выделить еще одно отличие описываемых явлений. Если заимствование рассматривать как приобретение того, чего в данном языке нет, то провести резкую грань между интерференцией и заимствованием довольно трудно, так как всякий результат интерференции - это тоже своего рода приобретение. Но в большинстве случаев заимствование все-таки порождается какой-либо необходимостью. А при интерференции, возникающей при развитом двуязычии, предполагающем одинаковое владение говорящим двумя и более языками, выявление причин использования иноязычной лексики в ряде случаев оказывается затруднительным.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>