Полная версия

Главная arrow Журналистика arrow Коммуникология: основы теории коммуникации

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Межкультурные коммуникации

Экономическая, технологическая, информационная и другие направления интеграции делают мировое сообщество все более унифицированным. Особенно ярко это проявляется в европейских интеграционных процессах, где глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Исследования по межкультурной коммуникации приобретают все большее значение не только в связи с процессами глобализации, но и интенсификации миграционных процессов.

В России проживает более ста наций и народностей, множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций, обычаев. Они вступают в активную коммуникацию друг с другом, что вызывает ряд проблем, причины возникновения которых едва ли можно однозначно определить без научного исследования межнациональных отношений и межкультурной коммуникации.

Проблемы межкультурной коммуникации до сих пор не изучены в должной мере, многие подходы и концепции находятся на стадии научной разработки. Поэтому в этом параграфе будут приведены даже неустоявшиеся концепции и теоретические предпосылки проводимых исследований. Так или иначе, будущие специалисты, обучающиеся по специальностям коммуникативного цикла, а также практики, сталкивающиеся с названными проблемами, должны быть ознакомлены с имеющимися исследованиями различных сфер межкультурных коммуникаций.

Потребность в исследовании проблем межкультурной коммуникации особенно возрастает в условиях трансформации современного российского общества, формирующего свою социокультурную идентичность и собственную систему социальной организации. Усиление интеграции одновременно ведет и к росту культурного самосознания, в процессе которого складывается конгломерат различных по истории, традициям, языку и религии культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации.

С начала XX в. в научной среде начал формироваться интерес к так называемым экзотическим культурам и языкам. Антропологи, этнографы, лингвисты, культурологи описывали традиционные общества, культуры и языки, что способствовало становлению идеи многополярности человеческого сообщества.

Вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, резких изменений технологий, а также по причине усиления интеграции экономической деятельности, плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур еще более возрастает. Важнейшими зонами активизации профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие научные направления стали бурно развиваться.

Сегодня произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. Базой для межкультурных исследований, проводимых после Второй мировой войны, становится проблема культуры и личности, создание так называемой культурной модели личности, концепция которой предполагает, что каждая культура формирует определенный тип личности, а также уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения. Таким образом, развивается главная идея более ранних американских межкультурных исследований — идея культурного релятивизма, этнорелятивистский подход к описанию, интерпретации и оценке культурных различий.

Понятие “межкультурная коммуникация”. Считается, что само понятие введено в 1950-х годах американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах[1]. Позднее в работе “Немой язык” Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины[2]. С выходом в 1954 г. в свет книги Э. Холла и Д. Трагера “Культура как коммуникация: модель и анализ” это понятие вошло в научный дискурс. Межкультурная коммуникация стала рассматриваться как особая область человеческих отношений[3].

В дальнейшем аспекты межкультурной коммуникации разрабатывали Дж. Кондон и Й. Фати в работе “Введение в межкультурную коммуникацию”[4]. Первоначально эти исследования были ориентированы на проблемы межкультурных различий, направлены на анализ взаимоотношений между ними и характерным поведением носителей культуры (Р. Бенедикт, Д. Горер, М. Мид и др.)[5].

В 1970-х годах прошлого века термин “межкультурная коммуникация” стал применяться в литературе в узком смысле. В учебнике Л. Самовара и Р. Портера “Комуникация между культурами” (Communication between Cultures) приводится узкое определение межкультурной коммуникации, делается анализ коммуникативных неудач в межкультурной сфере.

Исследования проблематики межкультурных различий призваны решить вопрос о соотношении культуры и коммуникации, их способов взаимосвязи и взаимодействий. Вначале для определения межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов. Среди других типов исследователями особо выделялась национальная или этническая культура.

В последнее время широко используется классификация культуры, вытекающая из раннего, самого широкого определения культуры как всего того, что создается человеком в отличие от созданного самой природой. Рассматривается, например, культура земледелия, труда, производства.

Ныне широко используется динамическое понимание культуры как образа жизни и системы поведения, отношений, норм, ценностей любой социальной группы. Например, городская культура, культура поколений, культура организации. Соответственно, развитие тех или иных направлений в сфере культуры приводит к формированию широкой сети коммуникаций между различными субъектами, включенными в данный процесс.

Динамическое понимание культуры не предполагает наличие строго стабильной совокупности элементов культурной системы. Оно учитывает изменение и модификацию культуры в зависимости от социально-исторического развития.

В прагматическом аспекте межкультурная коммуникация ставит задачи оптимизации взаимодействия между представителями различных культур и снижения напряженности, которая может возникать на этой основе. В то же время понятие “межкультурная коммуникация” нельзя рассматривать только как взаимодействие между людьми, относящимися к разным культурам, через личные контакты и опосредованные формы коммуникации, например, такие, как письмо. Наряду с отмеченными факторами межкультурная коммуникация играет важную роль в регуляции внутренней жизни и взаимоотношений между странами, культурами, народами. Различные культуры, сталкиваясь в едином информационном пространстве, касаются многих общих проблем — прав человека, торговли, охраны окружающей среды и т. п., составляющих суть современных международных отношений.

Австрийский философ и логик Л. Витгенштейн выделил проблематику речевой коммуникации, появлению которой предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействий с жизнедеятельностью человека. В его работах раскрывается характер воздействия социокультурных факторов на процесс коммуникации и социокультурная обусловленность вербальных и невербальных коммуникативных средств на любом уровне функционирования.

Исследования проблем межкультурной коммуникации в США и в Европе. В США научные исследования межкультурной коммуникации начались в тридцатых годах прошлого века и особенно активизировались после Второй мировой войны, когда появился интерес к проектам помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было направлено на выработку навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обобщения поступала из разных наук и научных направлений, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований с самого начала имела междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования.

Европейская культурная конвенция обращает внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур в целях осознания общечеловеческого “мы” и стремление понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освоения культуры других народов, ибо “способность одного народа осваивать достижения другого — один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевиднейший индикатор прогресса культуры”[6].

Проблемы межкультурного взаимодействия в постсоветском пространстве появляются во взаимодействии России со странами ближнего зарубежья, развивающими свою самобытность, культурную специфичность, собственный государственный язык. Вхождение России в общеевропейское культурное пространство требует освоения его культурного контекста и культурных особенностей других стран. Вхождение в единое мировое социальное пространство требует достижения понимания между носителями различных культур.

К сожалению, на практике многие наши соотечественники и представители разных народов, проживающих в постсоветском пространстве, оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. Это особо актуализирует исследования в области межкультурной коммуникации, которые должны фокусироваться на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результаты проведенных прикладных социологических исследований говорят о необходимости проводить глубокий анализ культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов, используемой для практических занятий (тренингов) по развитию межкультурной восприимчивости.

“Осуществление межкультурной коммуникации, несомненно, приносит обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения культурных истоков народов, интегрирующих свою культуру с общеевропейскими ценностями. Одним словом, межкультурная коммуникация способна приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям.

Сегодня происходит переосмысление традиционных идей, интегруются знания, накопленные в области межкультурной коммуникации, выявляются межкультурные различия, уточняется специфика культур как предпосылка взаимопонимания и взаимодействия, определяется механизм межкультурного общения и факторы, способствующие успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации”[7].

Научная разработка проблем межкультурной коммуникации в России активизировалась в середине 90-х годов прошлого века. Вначале разрабатывались программы обучения иностранным языкам. Однако для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения. Первые же труды по исследованию факторов взаимодействия культур появились значительно раньше (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.С. Библер). В настоящее время в России межкультурная коммуникация пользуется статусом учебной дисциплины, опирающейся на развивающуюся сеть научно-исследовательских центров и высших учебных заведений.

В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации сохраняются западные научные традиции, в основном рассматривающие следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный (коммуникативные навыки и умения, управление конфликтами, развитие межгрупповых связей).

Существенный вклад в разработку проблемных областей межкультурной коммуникации вносят исследования отечественных ученых по истории и теории культуры. Расширяется поле культурологического анализа: системное рассмотрение внутренней структуры культуры и ее функционирования как подсистемы бытия выявляет ее многомерность. В.М. Межуев ввел в оборот понятие “целостное поле культуры”, что позволяет не противопоставлять, а увязывать в единое целое “ценностно-аксиологические и бытийные (онтологические) аспекты человеческой социально-исторической деятельности”[8].

Различные интерпретации разнообразных культурных феноменов прошлого даются в работах С. Аверинцева, М. Мамардашвили[9], в трудах представителей Тартуско-Московской семиотической школы Ю. Лотмана, Б. Успенского[10] и других ученых. В ранних работах Ф. Лосева[11] подробно описывается миф как явление культуры, относящееся не только к древности, но и сохраняющееся в любом обществе. С. Артановский, Г. Померанца,

A. Быстров, А. Рапопорт и другие исследователи, рассматривая межкультурные контакты[12], систематизируют формы и типы культуры.

В работах Д.С. Лихачева, Н.И. Толстого, Ю.С. Степанова,

B. В. Колесова анализируется концептосфера русской культуры[13]. В.С. Степин и А.Я. Гуревич формулируют представления о категориях культуры и роли философии в их экспликации и рационализации[14]. М. Каган делает глубокий анализ семиозиса культуры (состава используемых ею языковых средств), раскрывающий ее “полиглотность” и, в частности, существование в ней двух типов языка — монологического и диалогического[15].

Коммуникативная функция культуры. Быстрое развитие средств массовой коммуникации усиливает научный интерес к изучению проблематики коммуникативной функции культуры, проблемам трансформации и сохранения культурных ценностей. Некоторыми учеными рассматриваются различные аспекты эволюции культуры во взаимосвязи с информационным отбором, где механизмами культурной динамики выступают скорости коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей[16]. В последние годы появилось значительное количество интересных работ, отличающихся новизной, расширением предметной сферы межкультурной коммуникации[17].

Информационно-семиотический подход к рассмотрению развития культуры применяют в своей работе известные ученые Э. Кассирер, А. Моль, Г. Гадамер, Ю. Лотман и др. Информационно-семиотический анализ культурных процессов позволил рассматривать культурные феномены как знаки, несущие в себе значение, информацию, и на этой основе строить модели развития культурных процессов.

Наличие структурно-функциональных взаимосвязей и взаимозависимостей между культурой и цивилизацией, культурой и коммуникацией, коммуникацией и общением позволяют рассматривать межкультурную коммуникацию как социальный феномен. Она обеспечивает взаимодействие между подсистемами культуры внутри общества, индивидами внутри одной культуры или на уровне межкультурного общения, а также между различными и разновременными культурами.

Межкультурная коммуникация расширяет социокультурный опыт, влияет на изменение взаимодействующих субъектов, формирует новые личностные качества участников коммуникативного процесса. По мере развития сообщества как всемирного развивается и межкультурная коммуникация, что выражается в возрастающем социокультурном значении для всего человечества общих достижений цивилизаций.

Межкультурная коммуникация как диалектический процесс. Процесс, в котором разнообразные векторы социокультурного взаимодействия (интеграция — дифференциация; универсализация — партикуляризация; конфликты — сотрудничество) не исключают, а взаимно обуславливают друг друга, можно назвать диалектическим процессом межкультурной коммуникации[18].

В энциклопедии “Кругосвет”[19] межкультурная коммуникация рассматривается как общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин “кросс-культурная коммуникация” обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Обмен информацией между представителями различных культур. При осуществлении коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит уточнение смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке и выросших в одной и той же культурной среде. Представители различных культур и говорящие на разных языках люди, даже с учетом анализа контекста, далеко не всегда в состоянии определить общий смысл передаваемых сообщений.

Человек принадлежит одновременно к многим группам (семье, неформальной группе, образованной по месту жительства или учебы и пр.) и именно в них, прежде всего, формируется его коммуникативная компетентность. Различные культуры соответствующим образом создают когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В коммуникативных событиях стороны вынуждены приводить к общему знаменателю трактовку языковых значений. Этому способствует взаимно обусловленная коммуникативная компетентность в культурной сфере. При этом понимание смысловых единиц разделяется всеми коммуникантами. Этому способствуют знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и знания о внешней природной и общественной среде, окружающей всех коммуникантов. При этом на помощь коммуникантам приходят: личный опыт индивидуумов; базовые знания о мире, имеющиеся у всех разумных людей; и другие приобретенные знания, которыми люди обладают вследствие социализации происходящей в различных национальных, этнических, социальных, религиозных, профессиональных и других группах.

Каждое социально-коммуникативное событие само по себе уникально. Знания определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения. Это обусловлено различием индивидуального опыта коммуникантов, а также неоднозначностью понимания языка и интерпретации сообщений. Тем не менее удается переводить смысл сообщений с одного языка на другой, и появляется возможность понимания между членами различных языковых групп.

Влияние культурных различий на взаимопонимание представителей различных культур. Культурно обусловленные знания могут передаваться с помощью специально разработанных форматов сценариев и фреймов. Например, в работах М. Минского и Р. Шенка та или иная сфера человеческой деятельности концептуализируется как схема определенных более простых шагов и описывается в терминах некоторого базового метаязыка. Например, семантический метаязык Lingua Mentalis, разрабатываемый А. Вежбицкой.

Межкультурная коммуникация использует, прежде всего, достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Анализ межкультурной коммуникации требует рассмотрения следующих аспектов: принципы коммуникации; основные функции культуры; влияние культуры на осуществление коммуникации в ее различных сферах и видах; разработка параметров для описания влияния культуры на человеческую деятельность. Основные параметры для описания влияния культуры на развитие общества и человеческую деятельность были сформулированы в работах антропологов Ф. Клукхона и Ф. Шродбека, лингвиста и антрополога Э. Холла, социолога и психолога Г. Хофштеде.

Клукхон и Шродбек рассмотрели культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира

(отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений данной культуры и др.). Кросс-культурные исследования дискурса направлены на выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им была введена классификация высоко- и низкоконтекстных культур, проявляющаяся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении.

Различные культуры могут характеризоваться отличительными тенденциями развития контекстных сообщений. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникациями проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.

Признаки, отличающие национальные культуры. Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофштеде сформулировал четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров[20].

Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы — например, семьи.

Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы, отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни — заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех — в том числе и для женщин — ассоциируется с проявлением “мужских” качеств. К высокосоревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревновательным — скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое, более тяжеловесное название “маскулинность” (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование.

Исследование межкультурных коммуникаций с помощью социологических и социально-психологических методов. Социологи, исследующие проблемы межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы сбора информации. Наиболее часто используется опрос (письменный — анкетирование, устный — интервью). Социологические опросы направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей разных культур. Как правило, рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе, в основном в современных транснациональных корпорациях. Это связано с тем, что смешение представителей многих культур происходит, прежде всего, в крупных организационных системах.

На основе полученных обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения социологами вырабатываются соответствующие практические рекомендации. Программа исследования обычно включает следующие направления исследований: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Культурно обусловленные поведенческие стереотипы были выделены голландским ученым Хофстеде и сведены к определенным культурным параметрам. Поэтому часто прикладные социологические исследования сводятся к тому, чтобы проверить, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще —- двух или более совместно работающих культурных групп.

В 1970-х годах с помощью методов социальной психологии изучались понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенности межгрупповой категоризации. Социальных психологов в области межкультурной коммуникации в первую очередь интересовало влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов различных групп.

Социосемиотическое исследование межкультурной коммуникации. Социолингвистов интересуют различия коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы и такие параметры социосемиотической коммуникации, как грамматическая структура, темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т. п.).

Также их интересует аккомодация, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Для ее измерения строятся простейшие шкалы типа “плохо — хорошо”, “снизу — сверху”, “близко — далеко”. Предметом исследования могут быть такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Например, в европейских культурах молчание в ситуации взаимодействия с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Поэтому разговор ведется “о погоде”. В культуре же индейцев Северной Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным. При встрече с незнакомцами индейцы молчат, пока не узнают их как следует.

В связи с активным изучением в последние десятилетия дискурса как некоторого интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности, начался новый этап социолингвистических исследований. Попытки выделить основные факторы, влияющие на формы дискурса, привели к развитию ряда направлений, изучающих не собственно языковые (помимо грамматики и лексики) факторы дискурса. В рамках прагматических факторов дискурса рассматривались факторы культурного характера. Дискурсивные правила резко отличаются в зависимости от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Например, текст делового письма в Юго-Восточной Азии строится индуктивно: сначала раскрываются причины, обстоятельства и лишь в конце рассматриваются требования или деловые предложения. Европейцы или североамериканцы используют стиль делового письма, который вначале ориентируется на формулирование основного требования или предложения, а в последующем — его обоснование и детализацию.

Кросс-культурные коммуникативные различия. Рон и Сюзан Сколлон в книге “Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход” (Intercultural Communication: A discourse approach, 1995) исследуют жанр профессиональной коммуникации и по разным дискурсивным параметрам определяют основные культурные противопоставления. Сформировавшаяся кросс- культурная прагматика занимается сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Кросс- культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости — основанный на солидарности или на поддержании дистанции — характерен для данной культуры. Русские кажутся немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к высказыванию своего мнения и советам в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость[21].

А. Вежбицкая, сравнивая слова, конструкции, тексты в различных языках, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Так, говоря о дружбе, свободе, гневе, люди невольно приписывают этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка, придавая им не существующую на самом деле универсальность.

Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию “друг”. Например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами.

Кросс-культурная прагматика отличается от традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа речевых актов прежде всего функциональной направленностью. То какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается конкретный дискурс, зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchen verboten. По-русски приблизительно эту мысль можно выразить словами “Курить запрещается”. По-английски — No smoking (более точно можно выразить смысл выражением “Здесь не курят”). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни. Только в этом случае англоязычные культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В обычной же ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

В России социолингвистические исследования межкультурной коммуникации ориентируются на сопоставительный анализ использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривается в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

Навыки межкультурной коммуникации, прежде всего, необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам—в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

Повышение межкультурной восприимчивости (intercultural sensitivity) в условиях увеличения различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т. д.) с японцами, французами, русскими ит.п, дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Этому способствуют кросс-культурные тренинги, основанные на том, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные установки и предпочтения, скорректировав поведение людей при межкультурном общении.

Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов. Вначале участники межкультурной коммуникации осознают, какие проблемы действительно существуют. Здесь широко применяются ролевые игры. Например, участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, а на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Возникающие в результате чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия являются аналогичными эмоциональным последствиям кросс-культурного непонимания. На следующем этапе участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. При этом активно используются кейс-стадии в виде разбора проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для преодоления межкультурных коммуникативных конфликтов. Закреплению полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков служат дальнейшие упражнения. Такие тренинги стали важной составляющей деятельности многих специалистов по кросс-культурным коммуникациям.

  • [1] Материал из Википедии — свободной энциклопедии. См.: http://ru.wikipedia.org /wiki
  • [2] См.: Hall Е. The Silent Language. — N. Y, 1959.
  • [3] См.: Trager G., Hall E. Culture as Communication: A Model andAnalysis. — N. Y., 1954.
  • [4] Cm.: Condon J. and Fathi Y. An Introduction to Intercultural Communication. — N. Y., 1975.
  • [5] Cm.: Benedict R. Patterns of Culture. — Boston, 1934.
  • [6] Huntington S. The Clash of Civilization? // Foreign Affairs. —1993. —№ 3. — P. 22.
  • [7] Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис.... д-ра филос. наук: 09.00.11. — М., 2003. — С. 5~18.
  • [8] Межуев В.М. Культура как проблема философии // Культура, человек и картина мира. — М., 1987. — С. 300-331.
  • [9] См.: Аверинцев С. Византия и Русь // Новый мир. — 1988. — № 7;Мамардашвили М.К. Мысль в культуре // Философские науки. — 1989.№ 11. —С. 75-81.
  • [10] См.: Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Новые аспекты изучениякультуры Древней Руси // Вопросы литературы. -— 1977. — №3; Лотман Ю.М., Успенский Б.А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века // Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII — началоXIX века). —М., 1996.
  • [11] См.: Лосев А.Ф. Из ранних произведений. — М., 1995.
  • [12] См.: Артановский С.Н. На перекрестке идей и цивилизаций. —СПб., 1994; Быстров А.Н., Киселев Б.А. Мир культуры и культура мира. —Новосибирск, 1996; Померанц Г. Выход из транса. — М., 1995; Рапопорт А.Единство в разнообразии: наследие европейской культуры // Системныеисследования. Методологические проблемы. Вып. 25. — М., 1997.
  • [13] См.: Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. — М., 1997; Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -— М., 1995;Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М., 2001; Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. — СПб., 2000.
  • [14] См.: Степин В.С. Философская антропология и философия науки. — М., 1992; Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М, 1972.
  • [15] См.: Каган М.С. Системный подход и гуманитарное знание. — Л.,1991; Каган М.С. Философия культуры. — СПб., 1996.
  • [16] См.: Дриккер А. Эволюция культуры: информационный отбор. —СПб, 2000.
  • [17] См.: Межкультурная коммуникация: Учеб, пособие. — Н. Новгород,2001; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М,2000; Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальныепроблемы межкультурной коммуникации. — М, 1999.
  • [18] См.: Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен //http://planetadisser.com/see/dis_95857.html
  • [19] http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a4.htm
  • [20] Исследование проведено в конце 1970-х годов. Было опрошено свыше 100 сотрудников транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте.
  • [21] Материал из Википедии — свободной энциклопедии. См.: http://ru.wikipedia.org /wiki
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>