Главная История
"Влесова книга": введение к научному анализу источника
|
|
|||||
Элементы христианского вероучения в тексте «Влесовой книги»Исследователями «Книги» отмечены определённые приметы знакомства её авторов с элементами христианского вероучения. Так, Д. М. Дудко считает характеристику Северного Причерноморья в некоторых текстах источника, в частности, на дощечке 4г, прямым заимствованием из библейской характеристики Палестины: «И то ведь Старый отец сказал, и [мы] направились в другую землю, которая течёт мёдом и молоком» («атобот/ о староцець рік а тещахом доініяземі якова тещемеды імлеціма»)ш. Он также отмечает, что камень вместо хлеба - евангельский образ143. Однако тот же образ находим и на дощечке 7г: «...а они (греки. - Д. Л.) нам (дадут. - Д. Л.) -каменья вместо еды, чтобы грызть, а ведь зубы [у нас] крепкие и острые» («а тые намо каменіе во еже грензетіе я а тобо то зенбы имущее тверда а остра»). Далее, на дощечке 19, читаем: «Се, Русского города камни вопиют нам, и надобно [нам] идти и посмотреть на смерть...» («се руса грда каменіе вопіщуть на но і и сехомь імамоі гренсте і сряте до см рте...»). Д. М. Дудко и здесь вполне резонно находит евангельский образ144. Заимствование христианских образов и отдельных фраз в тексте В К отмечает и А. А. Алексеев145. Христианским влиянием, как уже неоднократно упоминалось выше, может объясняться и многократно встречающийся в ВК термин «эллины», который, как мы видели, далеко не полностью кореллирует с этнонимом «греки». В то же время, трактовать эти заимствования из христианского вероучения и Священного писания в тексте документа можно весьма различно: и как случайные анахронизмы, занесённые в него сыном священника и бывшим учеником семинарии Ю. П. Миролюбовым, и как следы реального взаимодействия язычников-русов и православных греков в Северном Причерноморье. Второй вариант, по нашему мнению, ничуть не более невероятен. В «Книге» неоднократно рассказывается о попытках греков навязать русам собственную культуру, в первую очередь - православие. Например, на дощечке 8(3) читаем: «Говорят они, что установят нам письмо своё, чтобы [мы] взяли его, и утратили своё. Вспомни-ка ведь того Ила-ра, который хотел учить детей наших, [а] пришлось [ему] прятаться в домах тех, как будто мы того не знали; учился он нашим письменам, и [как] нашим Богам устраивать требы» («жеще она бо уставе на ны пысьмено све абы яхом оно а тращехом све оспомынье ту боть тен іларе іжь хощашеть уцете діті наше должен ста хова те сен во домьіх о віх абяхом го не знауцлеща на нашь письма а нашім бзім правите требіщья»). Того же рода и сообщение из текста дощечки 6э: «А Греци хотят нас крестить, чтобы [мы с вами] забыли Богов наших и так обратились к ним, чтобы [вам] в порабощении быть. Поостережёмся того, как [и] Прастыре, которые простёрли Скуфь свою и не дали волкам хищничать об агнцах, которые суть дети Сури» («<з грьце хтяе насо крщашете абоісме забіхом ста бозе наше атко сен обратихомся донь якосте одерень боіте пстржехомсе тоіго яко прастоіре аже прастрещеша скуфія сва а не даше влцім хсничите об агнціх коі бо суте дятіяод суре»). Дощечка 6е говорит о крещении Аскольда и Дира: «Огнебог и от дома того отвращает лик свой, от них, потому как были те князи Грецями крещены. Аскольд - тёмный воин, а так ныне просвещён Грецями, что никаких Русов нет, а [они] суть варвары. И тому можем [мы] смеяться, потому как были Киморы, также Отцы наши, а они-то Ромеев трясли и Грецей разметали, как поросят напуганных» («огнбга дому тому? (здесь и ниже по тексту - обозначения самого Ю. П. Ми- ролюбова. - Д. Л.) а (огнебога?) одеврате лик свен од она яко бяста она кнзе одгрьцех крцена (крщена?) асклд есе темен воєн атеко днесе од грьцех освіцен женікіех русоінесте а сенте врвы а тому можахом се смаяте яко бяста киморіе та- кожде це нахше а тіто ромоі трясяй а грьце розметще яко прасете устрашены»). На одном из небольших осколков, составляющих дощечку 386 (№ 1), согласно большинству переводов, прямо говорится о крещении Руси. Например, у Д. М. Дудко: «...Наши праотцы пришли в землю сухую и позаботились о ней, а мы живём в другом месте и не имеем края того на земле нашей. И крещена Русь в такой день» («,..[Н]аше праце шедшее до земе суховасте наб наб девя- щень і тако семехом інда а неіміащем крае того на земі наше і крещена русе есь тако дне..»). Н. В. Слатин понимает текст иначе: «...наши Праотцы ходили к земле засушливой наб наб священной, и так [мы] есьмы [теперь] в некотором другом месте, и нет края того на земле нашей. И зовётся Русь так от дней...». Как видим, слово крещена он считает испорченным рещена («речена», «названа»). Единственным основанием для такой трактовки служит спорный исторический довод: «Поскольку для крещения всей или хотя бы большей части Руси ещё было рановато при Рюрике - а ведь не он крестил, и даже не сын его - то данное слово перевести как “крещена” нельзя»146. Однако Русь середины IX в. до сих пор является «величиной искомой». Кроме того, патетический пафос произведения мог способствовать перенесению реалий какой-то части Руси на всё объединение. Поэтому позиция Н. В. Слатина в данном случае представляется неубедительной. Очевидно, что речь в отрывке может идти либо опять-таки о крещении Аскольда, упоминаемом в русских летописях, либо о переходе (видимо, не вполне добровольном) в христианскую веру Причерноморской Руси. Отдельные заимствования из православного вероучения, отражённые в ВК, можно рассматривать как результат идеологической борьбы между язычеством и христианством, развернувшейся в Причерноморском регионе в конце VIII - середине IX в. Борьба эта для языческих волхвов была объективно обречена на поражение и в известном смысле трагична в своей обречённости. Отражением противостояния, видимо, можно считать некоторые особенности вероучения «Книги». Так, её учение о Триглаве, несомненно, напоминает христианский догмат о святой Троице. Наблюдается в источнике, как уже упоминалось, и попытка согласовать традиционное языческое многобожие с идеей монотеизма. Наибольшее сходство с евангельскими сюжетами обнаруживается в тексте 16а. Позволим себе привести здесь его перевод почти полностью: «Во времена оны был муж, который был благ и праведен, который звался Отцом Тиверским (вариант Д. М. Дудко: «был отцом в Руси». - Д. Л.), и он имел жену и двух дочерей. Имели они скота - коров и многих овец. С ними был он в степях, и, в какое-то время, не имея мужей для дочерей своих, так просил Богов, чтобы род его не пресёкся. И Дажьбо услышал просьбу эту и по просьбе даёт ему прошенное, потому как было уже этому время. Вот, грядёт [Он] меж нами, и [нам] надобно повергнуться: се, Ясного [мы] чтим. Тут бог Велес отрока несёт. Вот, [к] Нему [мы] грядём, и [нам] надлежит [попасть] к Богам нашим, и этому [мы] провозглашаем хвалу: “Будь благословен, Вождь, и ныне, и присно, от века и до века” (вариант Д. М. Дудко: «Благословен всегда, ныне, присно и во веки веков!». - Д. Л.). Провозглашено это кудесниками, а они прочь пошли [чтобы] назад вернуться» («во но/ врмЪно1 бя менж яко/ бя блга дблЬ /же рщен бящ отц врс/ а то /мщ жену / два дщере /маета она скт'/а крве / многа овно/ с она / бя то/ во ступЪх а он/ гд не/мщ менж продщ1с1са так моля бз'!а ко! рд/ згове не се прсЪше а джбо (т. е. дажбо) (здесь и ниже - замечания Ю. П. Ми- ролюбова. - Д. Л.) услыша млбоу ту а помлше даящму / змлено/ 1ако вя ожеша о1тая се бо тренде мезе но/ а 'шемо вржетесе се боя снатщемо ту бг влесо теше неся сему (се му) гредехом се на 'шемо до бзе наша / тому рщемо хвлудонде бл а тел вен вождо/ но1нЪ а прсне овеко^а до веко1 рщено есе окудЬснощо! а те пршендше нс оврцетсе (обрцетсе)»). На сходство этого рассказа с легендой о рождении Иисуса Христа указывал, например, наш однофамилец Д. Логинов147. К сожалению, с источником и вообще с историографией его изучения он, видимо, знаком очень поверхностно. Пользуется Д. Логинов крайне непрофессиональным переводом В. Грицкова. Да и в целом его рассуждения выдают явную некомпетентность в вопросах исторической науки. Но само сходство двух религиозных традиций (при всех языческих особенностях текста ВК), по нашему мнению, подмечено верно. В обоих случаях рассказывается о чудесном рождении ребёнка в семье праведника и участии в нём божественных сил (в «Книге» это Даждьбог и Велес). В евангелиях фигурируют волхвы, пришедшие отдать почести родившемуся сыну Бога. На дощечке же 16а появляются некие кудесники. Наконец, явно христианской по своему происхождению является молитвенная формула «благословен всегда, ныне, присно и во веки веков». Подобный литургический оборот, как отмечает Д. М. Дудко, присутствует, например, в литургии Иоанна Златоуста148. В оригинальном тексте «Книги» эта фраза звучит следующим образом: «бл а тел вен вождо/ яо/я? а прсне о веко (а до веко/'». Она, между прочим, сама по себе заслуживает внимания, так как её «судьба» является примером работы с текстом источника. Дело в том, что сам А. А. Куренков (а позднее и С. Парамонов) перевёл соответствующее место неверно, решив, что слово «вождоь> означает «вожди». Кстати, приняв эту точку зрения, Л. П. Жуковская обнаружила в тексте «лишнюю» ошибку, так как рассматривала соответствующее слово в качестве существительного149. Между тем, уже С. Ляшевский (со ссылкой на В. И. Лазаревича) отмечал, что соответствующая фраза взята с некоторой переделкой из церковного богослужения: «Благословен Бог наш всегда ныне и присно и во веки веков». В мазурском наречии и до сих пор сохранилось слово «вожды», в значении «всегда» (ер. русск. «однажды», «дважды», «многожды»), а в Болгарии существует выражение «от века и до века»150. Показательно, что А. А. Куренков, судя по его переводу, не понимал значения приведённой фразы дощечки 16а, что совершенно невероятно, если признать за ним ту роль в появлении ВК, которую ему отводят противники версии о подлинности этого документа. Следовательно, это ещё один довод в защиту «Книги». Н. В. Слатин, так же как А.А. Куренков, С. Лесной и Л. П. Жуковская, ошибочно переводит слово «вождо!>> как «вождь». Сходная фраза обнаруживается и на дощечке 24г: «вел/'чахомь пращур1а наш/его сврга к'/е бЬ а пребенде вождь/ о но/ о в/'ек в'/еку до конц/а». Правда, и в данном случае переводчики почему-то упорно продолжают видеть «вождя» в слове «ВОЖДЬ/»151. Между тем, сходство фраз из дощечек 16а и 24г, как и их местоположения в конце соответствующих текстов, несомненны. Видимо, рассматриваемая молитвенная формула (хотя и с некоторыми вариациями) была для создателей ВК достаточно традиционна. Фразу же из текста дощечки 24г следует переводить следующим образом: «Величаем пращура нашего Сварога, который был и пребудет всегда у нас от века до века до конца». Говоря о сходстве текста дощечки 16а и евангельских рассказов о рождении Христа, не следует, однако, непременно подразумевать прямое заимствование из последних. Сюжет дощечки 16а имеет ещё более явные параллели с текстом дощечки 9а, рассказывающим о патриархе Богумире и его детях. Кроме того, евангельские рассказы в основе своей тоже не уникальны и могут быть сопоставлены, например, с легендами о рождении Митры. Согласно им, Митра родился в пещере, и первыми ему поклонились пастухи, сразу догадавшиеся, что это не человек, а небесный младенец, ниспосланый на землю Ахура-Маздой (интересно сравнить с этими легендами также песни о рождении Коляды из «Веды славян» Берковича)152. Вместе со всем тем, наличие в тексте 16а православного литургического оборота, пусть и несколько видоизменённого, всё-таки позволяет предположить, что данный отрывок ВК испытал на себе определённое христианское влияние. Возможно, сюжет о послании сына богами возник на местной (иранской?) почве, но затем видоизменился в результате контактов и религиозной полемики с греческими жителями Северного Причерноморья. Подводя итог вышесказанному, нужно отметить, что все христианские мотивы, действительно присутствующие в документе, вполне могут быть объяснены на основе наших знаний о реалиях конца VIII - середины IX в., поскольку настоящих анахронизмов среди них нет. В то же время версия фальсификации и в данном случае может держаться лишь при помощи разного рода натяжек. *А* к *А* Данные о славянорусском язычестве, содержащиеся в ВК, на самом деле, иногда довольно непривычны для современного исследователя. Но все расхождения с нашими нынешними представлениями о религии предков при более глубоком рассмотрении, по нашему мнению, объяснимы. Вообще, сведения ВК о славянском язычестве значительно реалистичнее, чем те выводы, которые часто делают из них «защитники» подлинности документа. Так, уже неоднократно упоминавшийся нами А. И. Асов на основе самой вольной трактовки «Книги», а также «Веды славян», различных былин, сказок, а иногда чуть ли не потусторонних откровений опубликовал «полный свод Изначальных Вед», названный им «Звёздной Книгой Коляды», - произведение, из которого, по нашему мнению, волхвы IX в. могли бы сами почерпнуть для себя много нового и неожиданного. Возможно, книга А. И. Асова и интересна как литературный опыт, но совершенно неправильно придавать ей вид какой-либо научности. В таком случае она может поспособствовать лишь ещё большей дискредитации ВК в глазах учёных. Картина славянского язычества, раскрываемая в тексте памятника, на самом деле куда глубже и интереснее, чем представляют себе многие исследователи.
"См: там же. Т. З.С. 469.
',0 Там же. С. 210.
См.: Влескнига II... С. 219 -220. См.: Прозоров Л. Боги и касты языческой Руси. Тайны Киевского Пятибожия. М., 2006. С. 233.
Дудко Д. М. Матерь Лада... 93 См.: Ботвинник М. Н., Коган Б. М., Рабинович М. Б., Селецкий Б. П. Мифологический словарь. М., 1985. С. 81 - 82. % См.: Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. С. 51 - 52. Среди значений слова «лада» в славянских языках - муж, жена, любимый человек, младшая дочь (см.: Дудко Д. М. Матерь Лада... С. 28). См.: Голубиная книга... С. 13 - 14. 98 Левкиевская Е. Указ. соч. С. 53. Там же.
Там же. С. 83. Там же. С. 426.
«Млеком струится земля, И вином, и нектаром пчелиным» (цит. по: Афанасьев А. Н. Указ. соч. Т. 1. С. 782 (комментарий к с. 365).
|
<< | СОДЕРЖАНИЕ | >> |
---|