ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Необходимо отметить, что заимствования из английского языка проникли в лексико-семантические группы, относящиеся к различным сферам общественной жизни и деятельности. Например, такие как, музыка (Pop, Rap, хит, сингл и др.), литература (детектив, Bestseller), телевидение (Klipp, ток-шоу, кастинг), кинематограф (триллер, римейк, Film, Нарруепё).Также англицизмы широко используются при обозначении человека (панк, хиппи,Teenager, Baby, Manager и др.); при назывании предметов повседневного обихода, в частности, еды (ланч, сэндвич, Fastfood и др.) и в других сферах. Таким образом, английские заимствования входят в лексико-семантические группы, содержательно связанные с различными сферами общественной жизни.

При семантическом анализе англицизмов, заимствованных в русский и немецкий языки, необходимо иметь в виду, что смысловая структура многозначного слова включает отдельные лексико-семантические варианты, каждый из которых представляет собой иерархически организованную совокупностью сем с архисемой, дифференцирующими и потенциальными семами. Наряду с этим, желателен учёт коннотаций, отражённых в сознании носителей языка как семантические ассоциации, которые зачастую связаны с внеязыковыми факторами: культурными представлениями и традициями, сложившейся в данном обществе практикой использования соответствующей вещи и т.д.

Отметим так же, основные выявленные в ходе исследования экстра-лингвистические факторы, которые определяют процесс заимствования.

Главный фактор определяется общественно-политической ситуацией в СССР (впоследствии в России) и в Германии. Кардинальное изменение общественно-политической ситуации в Советском Союзе отразилось в том, что рост среднего числа англицизмов за последний двадцатилетний период протекал значительно интенсивнее в русском языке, чем в немецком. Эти данные представляются не случайными. Действительно, ФРГ ещё до объединения Германии в 1990 году была открыта влиянию американской культуры и, соответственно, немецкий язык был более восприимчив к проникновению англицизмов. Что касается России, в 80-х годах XX века СССР перешел от политики холодной войны к диалогу с США, в результате чего значительно активизировалась межкультурная коммуникация между носителями российской и американской культуры.

Большое влияние на процесс заимствования оказывает и такой языковой фактор, как степень генетической и типологической близости языка-источника и языка-реципиента. Как известно, английский язык генетически ближе к немецкому, вместе с которым он входит в группу германских языков, что проявляется в сходстве фонетических характеристик, морфологической и синтаксической структуры, а также лексикосемантической системы английского и немецкого языков. Это способствует большей усвоенности английских элементов в немецком языке, чем в русском. А как показывают результаты, чем выше стадия ассимиляции, тем активнее заимствованные элементы участвуют в деривации, соединяясь с корнями или аффиксами языка-реципиента (Online-Rolenspiel, Online-Buchverkauf).

В результате проведённого исследования заимствованные лексические единицы в немецком и русском языках можно разделить на следующие группы:

  • 1. Англицизмы, заимствованные без изменений словообразовательного характера (клип, сингл, панк, Drink, Baby, Comeback, бой-френд и т.д.)
  • 2. Гибридные заимствования, т.е. сложные слова, включающие как английские компоненты, так и компоненты русского и немецкого языков (Интернет-кафе, рок-фестиваль, Teenagertochter, Babym?dchen).
  • 3. Производные слова, образованные в немецком и русском языках путём присоединения аффиксов этих языков к английским корням (поп-совики, менеджерский, Verfilmung).

Выявлено, что подавляющее число заимствований являются существительными, значительно реже употребляются прилагательные и особенно глаголы. Это обусловлено тем, что именно существительные имеют значение предметности и, следовательно, используются для обозначения перенимаемых предметов и явлений американской или британской культуры.

Определённое значение имеют наиболее распространенные в языке-источнике и языке-реципиенте способы словообразования. Так, русский и немецкий языки характеризуются следующим различием: в ситуациях, когда в немецком языке используется сложное слово с первым компонентом, имеющим атрибутивное значение (Cocktailkleid, Jeansjacke), в русском языке, как правило, употребляется словосочетание, состоящее из существительного и определяющего его прилагательного (коктейль-ное платье, джинсовая куртка). Можно предположить, что значительная доля сложных слов в немецком материале обусловлена тем, что и в английском, и в немецком языке словосложение является одной из наиболее продуктивных моделей словообразования, в то время как в русском языке словосложение не получило такого широкого распространения.

В материале исследования встретились все основные типы изменения значения: сужение, расширение, смещение значения. Данные изменения значения характерны как для русского, так и для немецкого языков. Но в русском языке чаще наблюдается сужение значения по сравнению с немецким эквивалентом, так как многие англицизмы пришли в немецкий язык намного раньше и заимствовали со временем другие значения, присущие английскому этимону или получили ряд новых на почве языка-реципиента.

Различным для одного английского заимствования в исследуемых языках может быть и коннотативный компонент семантики лексических единиц, так как семантические ассоциации более подвержены влиянию контекста и быстро меняются в течение определённого периода времени, чем лексическое значение слова, зафиксированное в толковых словарях.

Итак, опираясь на проведённое исследование, можно говорить о том, что элементы английского языка прочно вошли в структуру немецкого и русского языков, и продолжают функционировать в ней, образуя новые лексические единицы. Данное явление, как показывает ряд исследований, наблюдается во многих языках, что указывает на мировые масштабы распространения английского языка как языка глобализации.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >