Наименование лица
Вокабуляр данной группы англоамериканских заимствований очень широк, так как к ней относятся слова из разных областей жизнедеятельности человека. В последние годы, в связи с общей глобализацией, расширением экономических, политических, культурных связей, которые возникают в основном под эгидой английского языка, как языка глобализации и Америки, которая и даёт рост этому процессу, появилось много новых наименований профессий, родов деятельности и просто обозначений человека, согласно его жизненной позиции.
К данной группе английских заимствований относятся слова, используемые при назывании человека. Многие из англицизмов с семантикой «наименование лица», которые вошли в данный раздел, расширили свой семантический объём. Сначала они имели одно значение, с которым и были заимствованы. Постепенно, в разные периоды времени, заимствовались или появлялись другие значения этих слов.
В данном разделе можно указать следующие англицизмы: спортсмен, снайпер, клоун, боксёр, вегетарианец, докер, донор, импортёр, репортёр, мутант, тренер, фермер, футболист, хулиган, джокер, капиталист, мэр, спонсор, леди, супермен, дилер, риэлтор, байкер, дизайнер, ди-джей, хакер, шоумен, голкипер, лилипут, ковбой, аутсайдер, детектив, тинэйджер, киллер, аудитор, менеджер, спичрайтер, продюсер, топ-модель, роллер, промоутер, ди-джей, дилер, риэлтор и др.
В данную группу мы отнесли заимствованные слова, используемые для определения человека, как по биологической принадлежности, так и по социальной.
Заимствование детектив есть во многих языках. В русский и немецкий языки оно пришло из английского языка. В русском оно появилось сравнительно поздно - в 1891 году, а в немецком - присутствует с 1870 [Черных 1994:246]. Русское прилагательное «детективный» вошло в обиход ещё позднее, в 1926 году.
Само слово детектив имеет латинское происхождение, и в английском языке оно появилось в 50-х годах XIX века [Сешан 1996:148]. Это даёт право отнести его к интернациональной лексике. Как указывает данный автор, хотя слово детектив заимствовано из английского языка, оно не приняло английского ударения, а сохранило французское - на конечном слоге. И это позволяет думать о том, что французский язык являлся посредником при передаче английского слова детектив в другие языки [Сешан 1996:148]. В русском языке данное слово сначала употреблялось в основном для описания американского образа жизни, то есть выступало в роли экзотизма. В 60-е годы XX века детектив в русском языке начинает употребляться и с другим значением: «детективный роман, фильм», «книга про шпионов» и шире «произведение (литературы, кино и т.п.) о преступниках и борьбе с ними» [Новые слова и словари новых слов 1983].
Зрители любят детективные фильмы. Таинственность, быстрота и напряжённость действия...- все эти неотъемлемые черты детектива нелюгут не импонировать зрителю [МК 3-9/03/1964].
Слово детектив как «определённый жанр произведения искусства» использовался в это время именно для обозначения американского кино. Л.П. Крысин по поводу появления такого значения в русском языке пишет следующее: «по-видимому, «роман про шпионов» - не второе значение слова детектив, «отпочковавшееся» от основного его значения «агент, сыщик», а значение самостоятельного слова, образовавшегося на основе сочетания «детективный роман» (путём так называемой «семантической конденсации») и лишь формально совпавшего со словом детектив - «агент секретной службы» [Крысин 1965:180].
Р: Детективный сюжет этой истории был ясен не всем [Маринина 2007:38].
Итак, мы можем наблюдать сдвиг в значении русского эквивалента по сравнению со словом-прототипом.
Также об усвоении и адаптации данного англицизма на русской почве говорит появление в языке его производных (что указывает на процесс интерференции, возникающий при столкновении двух ЯЗЫКОВЫХ систем), таких как детективность, детективчик, детективщик, детективно-фантастический и т.д.
В 90-е годы слово детектив получает большее распространение в смысле «жанра»: детектив-триллер, детективный боевик, метафизический детектив и т.д. [Сешан 1996:150].
В немецком языке значение данного слова полностью совпадает со значением его прототипа в английском - «специалист по расследованию и предотвращению уголовных преступлений».
Н: Ein Detektiv ist ein privater Ermittler. - Детектив - это частный сыщик.
Н: Da Milo nicht in der Stadt war, kam ich auf meinen anderen Verbindungsmann zur Polizei, Delano Hardy, zur?ck, einen eleganten schwarzen Detektiv, der manchmal als Milos Partner arbeitete [Kellerman 2003:85]. - Так как Мило не было в городе, то я возвратился к другому моему знакомому, связанному с полицией, Делано Харди, элегантному чернокожему детективу, который иногда работал с Мило в качестве партнёра.
Некоторые англицизмы заимствуются только в одном, наиболее актуальном для современной культуры или политической ситуации значении, другие - во всём комплексе значений слова в исходном языке.
Для обозначения детективного романа, фильма в немецком языке используют выражения: die Detectivstoiy (детективная история), der Detectivroman (детективный роман).
Н: «Es ist keine Detectivstory f?r Teenager» [Tagesschau/Das Erste 25/07/08]. - «Этот детектив не для подростков».
Данное слово мы также можем встретить в виде составной части сложных слов, без изменения значения, например:
Н: Welcher Anwalt auch immer ihr Testament er?ffnet, m?sste ' ne private Detektivagentur bem?hen [Strassenburg 2007:58]. - Какой адвокат рассказал ей о завещании, должно было разобраться частное сыскное агентство.
В немецком языке слово детектив имеет также и женский род, который образуется путём прибавления характерного для данного языка суффикса -in, что говорит о высокой степени ассимиляции данного заимствования:
Н: «...Komm her?ber und sieh zu, wie ich High-Tech-Detektivin spiele» [Franz 2008:125]. - «... Приходи и смотри, как я сыграю высококвалифицированного детектива».
Англицизм тинейджер является «молодым» заимствованием, находящимся на начальных этапах освоения, о чём говорит вариативность форм его написания и произношения: тинейджер, тинейжджер, теней-джер, тинэйджер. Данные фонетические особенности заимствований из английского языка по сути своей являются следствием интерференции другой фонетической системы. С фонетическими особенностями связано и графическое оформление английских заимствований. Основной характеристикой графической адаптации заимствованных англицизмов является нестабильность. Английский прототип данного заимствования teenager. Переводится как «подросток, юноша или девушка, находящиеся в возрасте от 13 до 19 лет». Такой возрастной промежуток для данного слова обеспечила частица teen, которую содержат все числительные от 13 до 19.
В английском языке данное слово имеет нейтральный характер, тогда как в русском оно употребляется в значении подросток, но используется как молодёжный жаргон и несёт на себе оценочные коннотации. Тинэйджер используется для описания такого подростка, который подражает западному, обычно американскому прототипу. Это «продвинутый чел» в джинсах, в толстовке или футболке, модных кроссовках, с рюкзаком, находящийся на «гребне волны» современной жизни.
В молодёжном жаргоне русского языка присутствует и сокращённая форма данного слова - тин.
Р: «Тин» рапортует: Первая пятилетка удачно завершена! [МК 7/3/1995].
Р: Зубная паста LACALUT Teens (8+ лет) предназначена для подростков [Лиза 23/2008].
В немецком языке также существует идентичная сокращённая форма данного существительного:
Н: Ob verspielte Sachen f?r Babys, coole Outfits f?r Kids, Schickes f?r Familienfeste oder Jeans f?r Teens [Lisa 35/2005]. - Найдены ли вещи для младенцев, клёвая одежда для детей, шикарные наряды для семейных праздников или джинсы для подростков.
Что касается усечения Тееп в немецком языке, то оценочная коннотация данного слова также присутствует, но не так сильно выражена. Это также подросток, имеющий продвинутые взгляды и свою твёрдую позицию в жизни, но в обществе его считают ещё ребёнком и оценивают несколько негативно:
Н: «Ich bin kein verdammter Teenager. Ich bin einundzwanzig» [Fr?hlich 2008:154]. - Я уже не негодный мальчишка-подросток. Мне 21.
В немецком и в русском языках присутствуют также и другие существительные, заимствованные из английского языка, имеющие сокращённые формы, например:
Р: Это настоящий профи. Раскрыть это дело для него пустяк [Маринина 2007:59].
Н: Das Foto war von hervorragender Qualit?t, die Arbeit eines Profis in einem Studi ... [Managermagazin 9/2007]. - Фотография была очень хорошего качества, работа профессионала в студии ...
Степень освоенности данной формы в русском и немецком языках несколько разнятся. Так, в русском языке у этого усечённого англицизма нет ни множественного числа, ни падежных изменений. В немецком языке эти формы присутствуют. Что касается значения, то оно полностью идентично как в исследуемых языках, так и в языке-основе.
Функционирование английских заимствований в текстах в основном происходит без специального пояснения. Значение раскрывается средствами контекста, например:
Н: Ich suchte mir einen Film aus, zahlte den herabgesetzten Preis und verkroch mich, so tief es ging, in meinem Sitz, zusammen mit kichernden Teenagerpaaren und einigen anderen einsamen M?nnern [Setterfield 2008:201]. - Я выбрал себе фильм, заплатил за него цену со скидкой и забился как можно дальше в своё кресло, вместе с хихикающими подростковыми парами и несколькими другими одинокими мужчинами.
Н: Indem ich an ihrem Haus vorbeifuhr, wie ein verr?ckter Teenager, der einen Blick von seiner Geliebten zu erhaschen hoffte? [Kellerman 2003:82]. -Когда я проезжал мимо её дома, как подросток надеялся поймать взгляд своей возлюбленной.
Слово Teenager также встречается в составе сложных слов, что говорит о высокой степени ассимиляции данного заимствования, например:
Н: Und da wir von Unfall reden, letzten April wurde die Teenagertochter von ' nem prominenten Hersteller sauer auf die Putzfrau, weil sie eine ihrer Zeitschriften weggeschmissen hatte, und klemmte der armen Frau die Hand in den M?llschlucker [Franz 2008:213]. - И поскольку мы заговорили о несчастном случае: в апреле этого года дочь-подросток одного авторитетного производителя разозлилась на уборщицу из-за того, что та выбросила один из её журналов, и прищемила бедной женщине руку мусорным ведром.
У слова хакер нет русского эквивалента, поэтому мы часто можем найти его толкование в том же тексте, где это слово употребляется.
Р: В Хабаровске закончилось следствие по делу членов группы хакеров Carderplanet, занимавшихся похищением денег с кредитных карт, взломом сайтов Интернет-магазинов, подделкой документов и распространением в Интернете порнографии [Ком. 22/12/03].
Хакер в русском языке трактуется как: 1) человек, одержимый компьютерным программированием; 2) взломщик лицензированных программ и кодов - лицо, которое вносит в компьютерные программы изменения, не имея на то прав; 3) лицо, пытающееся преодолеть средства защиты данных в банковских, коммерческих, государственных военных организациях с целью завладения дорогостоящей информацией, увода денег со счёта либо для причинения ущерба. С 2003 года за словом хакер всё сильнее закрепляется значение «программист высокого уровня».
Р: Веб-сайт «Кавказ-Центр», который российские хакеры смогли оперативно закрыть после теракта в Театральном центре на Дубровке, получил хостинг на сервере, принадлежащем литовскому отделению коммуникационной компании «Микролинк-Дата» [Изв. 08/02/2003].
Сужение сферы референции может происходить не только на начальной стадии вхождения заимствований в лексико-семантическую систему языка-рецептора, но и в процессе их дальнейшей семантической эволюции.
В русском языке также широко употребляется и производное от этого слово хакерство, как описание деятельности хакеров.
Р: Часть участников Carderplanet занимаются собственно хакерством: путём незаконных операций в Интернете, взломов сайтов интернет-магазинов и компьютеров частных лиц получают информацию о потенциальных жертвах, в частности, номера кредитных карт [Ком. 22/12/03].
В немецком языке слово Der Hacker в его новом значении «компьютерный вор» также связано с компьютерными проблемами. По утверждению Е.В. Розен, ранее это слово принадлежало только к спортивному жаргону, где употреблялось в значении «грубый, бессовестный игрок», сегодня оно в основном употребляется в отношении лица, незаконно подключившегося к чужому компьютеру с целью получения (закрытой) информации [Розен 2000].
Н: Ein Bundesb?rger ist nach Angaben der New York Times zwei Jahre lang in rund 30 Computer eingedrungen, die den US-Milit?r und R?stungsfirmen geh?re. Der Hacker soll systematisch Informationen ?ber das Luftverteidigungskommando gesucht haben [Розен 1971:88]. - Один из жителей Германии по данным New York Times в течение двух лет проник в около 30 компьютеров, которые принадлежали вооружённым силам США и военным фирмам. Хакер должен был систематически искать информацию о командовании противовоздушной обороны.
Англицизм baby, как ни странно, получил широкое распространение во многих языках мира. Русский и немецкий языки также не оказались в стороне.
В качестве основного значения наименование лица Das Baby в немецком языке получило - «младенец, малыш дошкольного возраста». Это слово полностью вытеснило свои немецкие синонимы и в данный момент не имеет весомых эквивалентов ни в устной, ни в письменной речи.
Н: Meine Kusine Terry hat ein Baby gekriegt [WR 25/07/08]. - Моя кузина Терри родила ребёнка.
Н: Das Baby kommt n?chstes Jahr zur Schule, wir k?nnten uns mal freinehmen, eine Reise machen [S?skind 2006]. - Наш ребёнок пойдёт в следующем году в школу, и мы сможем немного освободиться и съездить в путешествие.
Также нам встретился пример, в котором данным заимствованием назван ещё не родившийся ребёнок:
H: Auf dem Ultraschall konnte ich nicht so viel erkennen, nur dass sich etwas schnell hin und her bewegte - mein Baby [Setterfield 2008:251]. - Ha ультразвуке я не так много могла рассмотреть, только что-то быстро двигалось туда-сюда - мой малыш.
Это слово может также использоваться в немецком языке и в переносном значении, например:
Н: Ich habe mich wie ein Baby benommen [Kellerman 2003:74]. - Я повела себя как ребёнок.
Н: Ich ging ins Bett und schlief wie ein Baby [Franz 2008:187]. - Я легла спать и заснула как ребёнок.
Следущее предложение даёт нам понять, как слово Baby может быть использовано для описания внешности человека, сравниваемой со внешностью животного.
Н: Babybulldoggengesicht. Klein - eins f?nfundsechzig bis siebenundsechzig -, aber st?mmig, mit abfallenden Schultern und dicken, sonnenverbrannten Armen [Fr?hlich 2008:65]. - Лицо, похожее на морду щенка бульдога. Маленький - от 65 до 67, но крепкий, с покатыми плечами и толстыми загорелыми руками.
Часто слово Baby, входящее в состав сложного слова, употребляется для обозначения детских принадлежностей, а также для указания на какие-либо свойства, характерные для младенцев и используемые при описании внешнего облика человека, явлений природы и т.д.: babyweich (мягкий как у ребёнка), babyblau (голубое, как глаза у новорождённого), Babyspeck (детский жирок), Babygesicht (детское лицо), Babyschritt (детский шаг) и т.д.
FI: Das M?dchen roch nach Babypuder [Franz 2008:158]. - Девушка пахла детской присыпкой.
FI: Die gleiche Tageszeit wie bei meinem ersten Besuch, aber kein dunkel-graublauer Himmel; dieser war unschuldig babyblau und ging ?berm Pazifik in ein Wolkenweiss ?ber [Franz 2008:198]. - То же время дня, как и при моём первом визите, только нет тёмного серо-голубого неба; сегодня оно было голубым, как глаза невинного младенца, и проплывало белыми облаками над океаном.
Слово baby само по себе не несёт на себе определения рода лица, к которому оно относится, поэтому иногда к нему присоединяют вторую часть сложного слова, которая устраняет эту особенность:
FF: Die Abtreibung des F?tus ist eine Sache, die Ablehnung von zwei entz?ckenden Babym?dchen etwas anderes [S?skind 2006]. - Аборт - это одно, отказ от двух прелестных маленьких девочек - совсем другое.
Второе значение этого слова в немецком языке относится больше к разговорному стилю - «детка, малыш», используется при обращении к молодым женщинам, девушкам с миловидной внешностью:
FF: - «Guten Morgen, Baby».
- - «Доброе утро, детка».
- - «Guten Morgen, Alex» [Kellerman 2003:21].
- - «Доброе утро, Алекс».
Иногда англицизмы могут вуалировать истинный смысл понятия, лишая его враждебной экспрессивности, когда того требует ситуация, например, Baby-Pro вместо Prostituierte (проститутка).
Наряду со словом Baby из английского языка было также заимствовано слово der Babysitter, в значении «приходящая няня».
Н: Sie selbst war es, die nein sagte, ihre eigene Mutter hatte Vollzeit gearbeitet und sie tags?ber zu Babbysittern weggegeben, das nahm sie ihr ?bel [Fr?hlich 2008:6]. - Она сама сказала «нет», её мать работала целыми днями, а она находилась с нянями, это обижало её.
Эта производная иногда употребляется и в переносном значении, когда речь идёт о взрослых людях, требующих постоянной поддержки, как физической, так и моральной.
Н: Ich bringe sie selbst hin. Bis dann waren wir ihre Babysitter sein [S?skind 2006]. - Я привезу её туда сама. До того времени мы были её сиделками.
Мы видим, что по сравнению с английским прототипом, слово Baby в немецком языке потеряло ряд своих значений, таких как, например: 1. разг. парень, малый, детина; 2. детище, творение, порождение.
В русском языке мы видим ещё большее сужение значения данного слова. Здесь слово бэби до недавнего времени использовалось только для обозначения хорошеньких, молодых женщин и девушек, в значении «детка», причём только в разговорной речи и с негативной стилистический окраской - «девушка не очень хорошего поведения»:
Р: Пойдём потусуемся, бэби.
Но в последнее время наблюдается постепенное расширение значения данного слова, приобретение им, как и в немецком языке, значения «младенец, малыш, маленький ребёнок».
Р: В звёздной среде начался настоящий бэби-бум [Первый канал 29/06/2008].
Р: Детская серия LACALUT бережно заботится о молочных зубах. LACALUT baby (до 4 лет) оказывает регенерирующее и противовоспалительное действие [Лиза 23/2008].
Широкое распространение в обоих исследуемых языках получило и такое слово как бой - англ, boy - нем. Der Boy. Гамма значений данного слова достаточно велика, но в немецком и русском языках этим англицизмом в основном называют «мальчика-рассыльного», в некоторых переводных печатных и кинематографических произведениях это слово имеет значение - «слуга-туземец» в колониях, что также соответствует значению этого заимствования в английском языке.
Для нас больший интерес представляет данный англицизм в составе многочисленных гибридных конструкций и изменение его значения в зависимости от сопровождающего слова:
В качестве первого такого примера мы рассмотрим слово Cowboy. Широкое распространение это слово получило благодаря такому жанру художественных фильмов, как вестерн. Ковбой переводится как «конный пастух, пасущий стада на равнинах Сев. Америки». Cowboy - cow (корова) - boy (парень). Благодаря широкой кинопопулярности ковбои получили характеристику смелых, отважных людей, всегда вооруженных парой пистолетов, которыми они мастерски владеют.
Р: Образ ковбоя с Дикого Запада навеян, в большинстве своем, героями многочисленных голливудских фильмов. Эдакий удалой парень, без напряга расстреливающий десяток-другой плохих парней, при этом, даже не перезаряжая шестизарядные кольты, а затем удаляющийся на гнедом коне вдаль американских прерий [http://www.cowboyway.ru/].
Зачастую эти люди представлялись широкой публике героями, благодаря этому данное заимствование получило положительную стилистическую окраску, которая впоследствии повлияла на частое использование данного слова и в переносном значении, например:
Н: «Nicht so schnell, einsamer Cowboy. Ich habe nicht gesagt, dass ich 's vergessen wollte. ...» [Strassenburg 2007:100]. - « Не так быстро, одинокий ковбой. Я не сказала, что хочу это забыть. ...»
Р: Ты поступил как настоящий ковбой, не испугался этих двух негодяев.
Жизнь ковбоев была окружена своим характерным бытом, получившим отражение в большом количестве гибридных образований: Der Cowboyanzug: Cowboy + der Anzug /костюм,) - (ковбойский костюм), das Cowboyhemd: Cowboy + das Hemd (рубашка) - (ковбойская рубашка), der Cowboystrohhuf. Cowboy + der Strohhut (соломенная шляпа) - (ковбойская соломенная шляпа) и др.
Н: Sie trugen den gleichen Cowboyanzug - Leder?berhosen, Fransen und Bergkristall - und hielten die gleichen Eiscremet?ten in der Hand [S?skind 2006]. - Они были одеты в одинаковые ковбойские костюмы - кожаные верхние штаны, бахрома и горный хрусталь, - и держали одинаковое мороженое в руках.
Н: Er trug ausgewaschene Jeans und ein extra-extragrosses schwarzes Cowboyhemd mit weissen Paspeln und Perlenkn?pfen [Franz 2008:167]. - Он носил застиранные джинсы и очень большую чёрную ковбойскую рубашку с белым кантом и жемчужными пуговками.
В немецком языке нами было найдено несколько примеров, в которых вместо составной части boy мы встретили слово girl, как определение рода - ковбой-девушка. В русском такого эквивалента обнаружено не было:
Н: Zwei kleine M?dchen in Cowgirlanz?gen, die Eis assen [S?skind 2006]. - Две маленькие девочки в ковбойских костюмах, которые ели мороженое.
Как заимствование, составной частью которого является слово boy, мы рассмотрим англицизм, получивший широкое распространение и в русском, и в немецком языках. Это слово - Playboy (англ. - playboy). В немецком и русском языках оно заимствовало только одно значение -«мужчина, который не равнодушен к женскому полу». В момент заимствования данного слова немецким языком произошло существенное сокращение объёма его разветвлённой смысловой структуры.
Мужчины, получившие такое определение, слывут любимцами женщин.
H: Beidings Verwandlung - vom Einsiedler zum Playboy [S?skind 2006]. - Превращение Белдинга из отшельника в плейбоя.
Эти люди, как правило, обладают привлекательной внешностью и незаурядными умственными способностями, часто люди среднего и высокого достатка. Этот англицизм при описании человека несёт на себе стилистическую окраску. В зависимости от контекста она может быть чаще положительной, чем отрицательной:
Н: Ein Mann entwickelte sich vom Gesch?ftsmann zum Playboy [Stern 51/2007]. - Мужчина прошёл путь от коммерсанта до плейбоя.
Н: Ich wollte mehr dar?ber erfahren, wie der sch?chterne Beiding sich als flotter Playboy aufgef?hrt hatte [S?skind 2006]. - Я хотел узнать побольше о том, как робкий Белдинг вёл себя в качестве бойкого плейбоя.
Р: Фиделито был плейбоем, обожал «Быттлз» и людную одежду [АиФ 10/2008].
Данный англицизм можно встретить и в гибридных конструкциях, например: Playboyphase (состояние плейбоя), die Playboy-Residenz (резиденция плейбоя) и т.д.
Н: ...-habe den jungen Milliard?r in eine manische Playboyphase katapultiert,, ...[Kabel eins 25/07/08]. - ...-довела юного миллиардера до маниакального состояния плейбоя, ....
Приобрести поистине всемирную известность этому англицизму, бесспорно, помог самый популярный мужской журнал с одноимённым названием - «Playboy». Playboy - американский развлекательный журнал, основанный в 1953 году Хью Хефнером и его коллегами, выросший в Playboy Enterprises, который распространяется на все области медиа. Playboy - один из самых известных в мире брендов. Кроме журнала в США выпускаются журналы на различных языках во всём мире. Думается, что главной причиной заимствования данного слова в русском языке является сексуальная революция, происходившая в России после 1991 года. Именно в это время легализовались многие запрещённые стороны жизни советского человека. На территории Германии, как и во всей Европе, сексуальная революция произошла гораздо раньше, поэтому данное заимствование имеет в немецком языке свою более длительную историю.
Р: Кстати, звезда Playboy отрицает, что беременна [MTV 2/08/2008].
Параллельно с этим заимствованием широко используется другая гибридная конструкция с составляющей boy. Это слово бой-френд. Это заимствование полностью переняло значение английского прототипа -возлюбленный, «молодой человек».
Н: Ihr Boyfriend ist noch zu jung. - Её друг ещё слишком молод.
Р: Бой-френдов у них точно не было [МК 26/2008].
В русском языке это слово иногда имеет некоторую ироническую окраску:
Р: Твой бой-френд пришёл. И когда только ты найдёшь себе настоящего парня?
Слово boy также можно встретить в таких сложных словах, как: Call-boy (мальчик по вызову), Schwuliboy (шутник), Dancing Boys (стриптизеры) и т.д.
В этом разделе, как и в других, мы также остановимся на некоторых примерах калькирования. Например, такое слово как бизнесмен, вошедшее в русский язык не так уж давно и сначала имеющее даже негативную окраску, как и многие слова, пришедшие на советскую почву из капиталистического мира. Впоследствии эта негативная коннотация практически сошла на нет, и слово на данный момент характеризуется нейтральной окраской и прочно вошло в экономический словарь русского языка.
Р: Тем более, что французский бизнесмен имеет прямое отношение к миру шоу-бизнеса.
В немецком языке, где рыночная экономика существовала более длительное время, чем в России, для обозначения человека этой профессии служила калька с английского der Gesch?ftsmann. Где Gesch?ft (предприятие, дело) + der Манн (мужчина). Но в последнее время и в немецком языке часто можно встретить прямое заимствование этого слова.
Н: Der ber?hmteste Geheimagent und Actionheld der Welt handelt ohne zu z?gern. Jetzt bekommt James Bond Konkurrenz - von einem Businessman [http://www. Atradius Deutschland.de/]. - Самый знаменитый в мире тайный агент и герой экшенов действует без колебания. Сейчас у Джеймса Бонда есть конкурент - один бизнесмен.
Ксенизмом в русском языке можно обозначить такое наименование лица, как калька краснокожий от английского redskin - «краснокожий». Этим словом обозначались коренные жители Америки - индейцы, за характерный цвет кожи. В немецком языке это заимствование также представлено калькой - Rothaut, где rot (красный) + Haut (кожа).
В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, замышлять». Слово дизайнер было заимствованно сравнительно давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.
Р: В результате дизайнер Сандра Танимура придумала объединить штаны с бикини, которые удерживают сами джинсы в надетом состоянии [Лиза 23/2008].
Р: Светлана Бондарчук знает, что такое мода, дружит с дизайнерами и точно понимает смысл двойного слова «дресс-код» [МК 26/2008].
Сейчас сферы работы дизайнеров получили значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно, например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др. В немецком: Rennwagendesign (дизайн гоночных автомобилей), Flugzeugdesign (дизайн самолётов) и др.
Н: Die originelle M?bel-Deco-Kombi-gibt's auch in Gr?n und Gelb - hat der Designer Philippe Starck erdacht [Lisa 35/2005]. - Оригинальную комбинированную мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.
Н: Beiding wurde als technisches und finanzielles Wunderkind gefeiert, als meisterhafter Designer von Flugzeugen und Zubeh?r mit drei Patenten f?r jedes Jahr seines Lebens [S?skind 2006]. - Белдинг прославился как вундеркинд в технике и финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей, получающий по три патента ежегодно.
Р: Знаменитый дизайнер явно перестарался с имиджем [Лиза 15/2008].
Производное этого слова, существительное дизайн, иногда используют для описания реалий той или иной эпохи:
Р: - Андрей Георгиевич, на вашей выставке целая стена украшена предметами женского нижнего белья с очень необычным историкополитическим дизайном [АиФ 10/2008].
Это слово часто встречается в составе сложных слов и в русском, и в немецком языках, не теряя своего значения - «творческий замысел, проект».
Р: Полный же дизайн-проект самостоятельно тебе вряд ли удастся сделать[Лиза 21/2007].
Р: Принты, разработанные художниками компании и итальянским дизайн-бюро, сочетаются с ручной вышивкой [Лиза 21/2007].
Н: Farbe und Komfort - all das f?gt sich bei diesem Design-Drehstuhl zusammen [Stern 51/2007]. - Цвет и комфорт - всё это объединено в этом дизайнерском вращающемся стуле.
Вышеупомянутый англицизм можно встретить в русском языке и в форме прилагательного, которое в немецком языке выступает в виде одной из составляющих частей сложного слова, что говорит о высокой степени его ассимиляции в обоих исследуемых языках:
Р: Под стеклом журнального столика, как в музее, можно хранить одно из своих дизайнерских творений [Лиза 21/2007].
Н: Selbst edelste Designst?cke der Marken Zara oder Massimo Dutti finden Mode-Fans mit etwas Gl?ck zum Sonderpreis. [Lisa 35/2005]. -Даже самые благородные дизайнерские вещи марок Zara или Massimo Dutti поклонники моды найдут, к своему счастью, по особой цене.
Н: Der erste war Trapp in einem weissen Polohemd. Geb?gelte Designerjeans, Turnschuhen und einer schwarzen Jacke [Kellerman 2003:437]. -Первым был Трапп в белой рубашке от «Polo». Выглаженные дизайнерские джинсы, спортивная обувь и чёрная куртка.
По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение - «интриган, заговорщик». Но наряду с этим, мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим
и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличии от профессии конструктора или чертёжника.
Англицизм хиппи в русском языке появился в 70-е годы. Этот термин относился к определённой части американской и английской молодёжи. Как отмечалось в газете «Правда»: «Хиппи - это молодые американцы, которым осточертел их хвалёный бездушный образ жизни, и которые решили вдруг одичать. Да, одичать. Они отказываются работать и зарабатывать. Спят, где попало. Едят, что придётся. Одеваются в разное тряпьё. Небритые парни, нечёсаные девушки. Носят спущенные на бёдра мятые штаны, прихваченные широким поясом; бедро по-английски -hip, отсюда их прозвище hippies» [Правда 5/07/1967].
Культура хиппи - одна из самых древних и прочных в андеграунде. Хиппи славятся мягкостью и неагрессивностыо. Как известно, хиппи появились на свет в бурные 60-е. Они призывали человечество любить друг друга, а не воевать. Хипповские идеи живы до сих пор. Всегда находятся светлые личности, которым "цветочная" философия ближе, чем агрессия панков или рэперов.
Появившись, как некий протест, они всё больше отходят от общества и становятся отчуждёнными молодыми людьми, причиной этому явились социально-политические катаклизмы (война во Вьетнаме, ядерные испытания), несущие ещё большую неуверенность в завтрашнем дне, вызванную холодной войной. Следуя за изменением движения хиппи, поменялись и функции самого слова. К функции наименования присоединяется функция характеристики, на первый план выдвигаются внешние детали, характерные для представителей этого направления, намечается оценочное переосмысление. На современном этапе это слово не утратило своей негативной окраски:
Р: А также системное место хиппи, Митьков, панков и других неформалов, тяготеющих к первозданной природе [http://www. tour, crimeu. com],
P: Хиппи называли себя "детьми цветов", тащились от Денис Джоплин и The Doors и первыми принялись "расширять сознание" всеми способами - от медитации до ЛСД [Культура 03/07/2008].
В английском языке слово to kill нейтрально, образованное от него существительное killer появилось ещё в 1288 году. В русский язык это слово вошло в 80-е годы со значением «член террористической организации, осуществляющий убийство». С 90-х годов оно употреблялось в русском и немецком языках в значении «наёмный убийца».
Н: «...Als du mich gefragt hast, oh Beiding ein Killer gewesen w?re. Ich meinte es zwar w?rtlich, aber ich wollte damit nicht anfangen - nichts, das ich je beweisen k?nnte» [S?skind 2006]. - « ...Когда ты меня спросил, был ли Белдинг киллером. Я правда это понял буквально, но я не хотел бы с этого начинать - с того, что мне пришлось бы потом доказывать».
Р: После убийства отца его же коллегами Уэс остаётся единственным наследником места отца в тайной организации, готовящей киллеров [Житьё 26/2008].
Хотя англицизм киллер, благодаря тому, что это единый термин, не расчленённый на отдельные слова, стал особенно популярным, он всё-таки носит оттенок иной (западной) культуры, отличающей его от синонима «наёмный убийца». Это отличие проявляется в том, что слово киллер содержит семантический компонент «внешность», «визуальное впечатление», а сочетание «наёмный убийца» не несёт подобной информации.
Данное наименование более экспрессивно, чем русский или немецкий эквиваленты.
В настоящее время это слово расширяет своё значение от наёмного убийцы до просто убийцы, причём иногда в переносном значении:
Р: Но главный «женский киллер» - рак молочной железы - куда активней [РГ 147/2008].