Лексика научно-технической сферы

В данную группу лексики в настоящее время наблюдается большой приток слов, заимствованных из английской компьютерной терминологии и терминологии сотовой связи: интерфейс, хай-тек, мультимедиа, пентиум, вирус, ноутбук, on-line, монитор, дисплей, процессор, ноу-хау,

CD, сайт, e-mail, юзер, провайдер, файл, блюминг, тюбинг, слябинг и так далее.

Кроме того, сюда вошло большое количество слов, заимствованных в графике языка-источника. В печатных текстах нередко употребляются иноязычные слова в написании оригинала. Это явление, т.е. введение письменной формы иноязычных заимствований в текст принимающего языка, Г.Г. Тимофеева называет «трансплантацией» или «цитацией» [Тимофеева 1995:35]. В работе Нгуен Тхи Тху Дат, а также у других исследователей данное понятие обозначено термином «транслитерация» [Нгуен Тхи Тху Дат 2006:65].

В словарном составе исследуемых языков появилось огромное количество компьютерной лексики. Известно, что вся компьютерная лексика английского происхождения. По утверждению Х.К. Шарабчиевой, «важнейшим фактором освоения данной группы слов является потребность обозначения новой реалии в принимающем языке (что является характерным для вхождения иностранных заимствований в любой язык). Появляющиеся новые технические изобретения нуждаются в своём наименовании - отсюда заимствования-неологизмы [Шарабчиева 2002:1].

Развитие высоких технологий, появление и распространение Интернета вызвали употребление большого количества англоязычных терминов в современном русском и немецком языках, что, в свою очередь, привело к активному проникновению этой терминологии в общеупотребительный состав обоих языков. «Слова, принадлежавшие в самом начале к профессиональной лексике программистов, всё больше используются в языке неспециалистов. Это связано с тем, что Интернет стал доступен широким слоям населения» [там же 2002:1].

Всё это содействовало образованию нового языкового оформления для усвоения обильного притока научно-технических новшеств, так называемого «компьютерного языка». Так, например, интернационализм computer - компьютер сегодня очень широко распространен не только среди специалистов, но и в общелитературном языке. Всё более глубокое внедрение компьютеров в жизнь человека и повсеместное использование Интернета, как глобальной компьютерной сети, усиливает процесс глобализации, что в свою очередь укрепляет позиции английского языка как языка международного общения.

Одним из таких примеров является англицизм online/on line - от англ, on-line «подключенный, интерактивный, диалоговый, оперативный». В компьютерной терминологии данное выражение означает связь между двумя и более компьютерами. Е.В. Розен даёт следующее определение данному понятию в немецком языке: On line / online - «in direkte Verbindung mit der Datenverarbeitungsanlage arbeitend» [Розен 2000:126]. - On line/online - «работая в прямой связи с устройством по обработке данных».

Н: «Okay, was das Rankommen an die Daten angeht: Unser On-line-Zugang ist auf in Kalifornien behandelte Patienten beschr?nkt. ...» [Der Spiegel 10/2008]. - «Хорошо, что касается доступа к данным: Наш online-вход ограничен для наблюдаемых в Калифорнии пациентов. ...»

У данного выражения в немецком языке Е.В. Розен отмечает также метафорическое использование:

Н: In letzter Zeit wird «Online» zum generellen Ausdruck f?r ein «In-den-Netzten-pr?sent-sein» des Computerbenutzers. Allegorisch auch f?r «Up-to-date-sein» [Розен 2000:127]. - В последнее время «он лайн» в основном служит для общего обозначения выражения «нахождение в сети» пользователя компьютера, если прибегнуть к аллегории «быть в курсе дела».

Система online используется и более активно - например, она позволяет совершать определённые действия: Papiere online unterzeichnen (подписывать заочно бумаги), B?cher verkaufen (Ол/ше-Buchverkauf) (продавать книги по Интернету) и т.д. [Розен 2000:127]. В русском языке у этого ксенизма также можно проследить идентичное значение:

Р: Кстати, игра online, в том числе и на деньги, не запрещена законом [Житьё 26/2008].

Н: Das Online-Rolenspiel fesselt t?glich Millionen Spieler auf der ganzen Welt [WR 25/07/08]. - Ролевая игра он лайн ежедневно по всему миру захватывает миллионы игроков.

В немецком языке существуют и сложные слова, все части которых заимствуются из английского языка, например Onlineshopping/Onlineshop (делать покупки при помощи компьютера).

Н: Onlineshopping - mit dem PC ist das Leben in vielen Dingen einfacher geworden [Lisa 35/2005]. - Покупки при помощи компьютера сделали жизнь во многих отношениях легче.

В русском языке мы наблюдаем использование данного выражения в трёх графических вариантах: online, on-line, on line. Значение данной конструкции в русском языке совпадает с её прототипом в английском языке и заимствованным синонимом в немецком. Например, название компании Beeline образованно от словосочетания be on line - будь на связи [Садик 2006:198].

Часто в печатных изданиях мы можем встретить заимствование хай-тек/хайтек, либо транслитерационное написание high tech от английского high tech (сокращение от high technology) - 1. сложная современная техника или технология; 2. малоотходная или безотходная технология; экологически чистая технология). В русском и немецком языках мы видим сужение значения до одного - «новейшая техника и технология», причём преимущественно в значении «новейшая технология».

Р: Сплошной хай-тек, никакой показушной роскоши, да и длина по «олигархическим» меркам небольшая - «всего» 75 метров [Изв. 117/2008].

В ходе анализа лингвистического материала было замечено, что в подавляющем большинстве случаев иноязычные выражения не сопровождаются комментариями, разъясняющими их значение. Значение некоторых из них вообще не раскрывается в тексте. Такие англо-американские вкрапления могут оставаться непонятными для адресанта, не владеющего английским языком. Это касается, прежде всего, сложных иноязычных единиц, представляющих собой дословное высказывание определённой персоны или какой-либо лозунг, девиз, газетное клише, цитирование песен и других источников.

Р: На фоне кризиса западной индустрии high tech российский рынок ИТ, по общему мнению, в прошедшем году чувствовал себя очень даже неплохо [Ком. 25/01/02].

Слово хайтек в русском языке давно перестало быть узкоспециальным и употребляется в современном языке во многих областях. Например, хайтеком называют новейшее направление западной архитектуры:

Р: В местных отелях уютно и любителям классического дизайна, и поклонникам хай-тека [Лиза 21/2007].

Как заметил Нгуен Тхи Тху Дат, значение слова хай-тек расширяется, когда его употребляют в бытовом тексте для создания иронического эффекта, говоря о «необычном дизайне гроба» для «мёртвых новых русских»:

Р: Впрочем, на выставке есть настоящие дизайнерские новации -например, плетёный гроб (надо думать, для дачи), придуманный в Новосибирске, или хай-тековский дизайн крематория, показанный на чешском стенде [Изв.14/10/01].

Р: Рядом с этими танцовщицами в традиционных китайских нарядах хайтечные движения парней на ходулях выглядят особенно впечатляюще [Закрытие Олимпийских игр 2008].

На данных примерах использования заимствованного слова мы видим процесс интерференции, т.к. в английском языке исследуемое слово не может употребляться в форме прилагательного. В русском языке эти прилагательные создаются по всем правилам принимающего языка.

Сферы использования данного англицизма в русском языке не ограничиваются описанными выше, например:

Р: Сквозь трещинки проглядывает нижний слой, лучше, если он будет контрастировать по цвету с верхним, например, маникюр в стиле хай-тек - чёрный и белый [Домашний 5/06/2008].

Как указывает Е.В. Розен, в немецком языке контрактура High-Tech первоначально самостоятельно не использовалась, а была первой, определительной частью различных гибридных образований: High-Tech-Branche (высокотехническая сфера), High-Tech-Bereich (высокотехническая область) и т.д. За этим выражением закрепилось обобщённое значение «новинки» в современной технике [Розен 1971:82].

Н: Zuerst hatte ich geglaubt, das Problem h?tte etwas mit ihrem Beruf zu tun - dass sie die High-Tech-Weit aufgegeben und sie gegen die m?hselige, schlechtbezahlte eines Handwerkers eingetauscht hatte [Franz 2008:75]. -Сначала я думал, проблема как-то связана с её работой - что она отказалась от высокотехнологичного мира и сменила его на тяжёлую, плохо оплачиваемую работу ремесленника.

Опираясь на следующие примеры, взятые из немецкого языка, можно говорить о таком оттенке значения сочетания High-Tech, как высококвалифицированный, хорошо оснащённый, современный, дорогой.

Н: Aber schliesslich befand ich mich auf High-Tech-Gel?nde. Auf der Pa-tente-Ranch [Kellerman 2003:463]. - Но наконец я оказался на хорошо обустроенном участке земли. На превосходном ранчо.

H: «...Komm her?ber und sieh zu, wie ich High-Tech-Detektivin spiele» [Setterfield 2008:34]. - «... Заходи и смотри, как я сыграю высококвалифицированного детектива».

В настоящее время в немецком языке слово High-Tech можно встретить в самостоятельном употреблении, например:

Н: Man kann dar?ber streiten, ob dieses Symbol zeitgem?ss ist, wenn High-Tech angesagt ist [Managermagazin 9/2007]. - Можно спорить о том, является ли этот символ современным, хотя он и объявлен хай-тек.

Н: Kosmetik soll Sie pflegen, verw?hnen und sch?n machen - das war's dann aber auch sch?n! Auf luxuri?se Verpackungen und High-Tech legen Sie keinen Wert [Lisa 35/2005]. - Косметика должна заботиться о Вас, баловать и делать красивыми - и это замечательно! Но не покупайтесь только на упаковку и упования на высокие технологии.

На примере данного заимствования мы наблюдаем явление, при котором один и тот же англицизм может выступать и объектом прямого заимствования, и калькирования. Кроме прямого заимствования данного англицизма в обоих языках представлены кальки от английского слова hightechnology. В русском - высокие технологии, в немецком - die Hochtechnologie. На этом примере мы можем наблюдать то, что словообразованию отводится большая роль при образовании кальки, так как внутренняя форма иноязычного слова выражается собственными морфологическими средствами по законам принимающего языка. Возникновение новых лексических единиц регулируется словообразовательными моделями, характерными для языка на данном этапе развития.

Хотелось бы также обратить внимание на то, что каждая из частей представленного выше англицизма может встречаться и в других сочетаниях:

High-Fidelity (HiFi/hifi) - высокая точность воспроизведения (звука);

die High Society - высшее общество;

das Highlife - жизнь высшего общества;

der Highball - виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане;

high-end - аудио- и видеоаппаратура высшего качества, обеспечивающая звучание, не уступающее оригинальному и т.д.

Н: Das L?cheln einer High-School-Absolventin [FZ 3/07/08]. - Смех одной выпускницы высшей школы.

Fl: Cyril Trapp, Milos Boss, ein fr?her schwer trinkender Highlifer mit flexibler Ethik, jetzt wiedergeboren in eine religi?se Scheinheiligkeit und mit einer Wut im Bauch auf alles Aussergew?hnliche [Kellerman 2003:84]. - Сирил Трапп, босс Мило, в прошлом сильно пьющий небожитель с гибкой этикой, сейчас вновь впавший в религиозное фарисейство, с ненавистью внутри ко всему необыкновенному.

Р: В этом году на российском рынке появилось сразу несколько новых моделей велосипедов класса high-end, выпускаемых ведущими автомобильными концернами [Ком. 14/08/03].

Причём в этом предложении слово приобрело значение «товар современного дизайна, высшего качества».

Усечённое Tech встречается реже:

H: Ich verliess den Computer und machte etwas «Low-tech»-Forschung [FZ 3/07/08]. - Я закончил работу на компьютере и провёл несложное исследование.

Одним из основных слов процесса глобализации, бесспорно, считается англицизм Интернет, который мы изначально можем рассматривать как варваризм, означающий американскую реалию до сих пор не существующую ни в одном языке мира. Но благодаря тому, что данное слово всё больше ассимилируется в обоих исследуемых языках, а также и в других языках планеты, мы можем перевести его в ранг интернациональной лексики.

Значение данного слова остаётся неизменным в немецком и русском языках, полностью совпадая с прототипом - глобальная компьютерная сеть. В русском языке это слово имеет среднюю степень освоенности, так как наряду с русским написанием оно передаётся также в латинской графике:

Р: Эра Internet действительно наступила.

В исследуемых языках слово нельзя считать освоенным грамматически, так как часто его употребляют, не изменяя по падежам, хотя данная тенденция уже и уходит в прошлое, например:

Р: Механизм игры на деньги в Интернет разъяснил корреспонденту «Житья» один из сотрудников Интернет-салона [Житьё 26/2008].

Н: Ach Internet, Wunderhorn des Bl?dsinns und des ?berflusses [Stern 51/2007]. - Ах, Интернет! Чудесный рог глупости и изобилия.

Часто падежная принадлежность у данного заимствования в русском языке определяется и выражается при помощи такого сопроводительного слова, как сеть. В немецком языке эту роль выполняет слово das Netz (сеть).

Р: Далеко не все наши соотечественники знают английский язык настолько, чтобы использовать его при навигации в Сети [Изв. 117/2008].

Н: ..., und als er mal im Urlaub in Moskau war, sind seine Eltern ins Bol-schoi-Theater gegangen, auch seine drei Schwestern sind mit ins Ballett, aber er hat sich lieber in ein Internet-Caf? verkr?melt, um im Netz ein paar Denksportaufgaben zu l?sen [Der Spiegel 10/2008]. - когда однажды он проводил отпуск в Москве, его родители пошли в Большой театр, и его три сестры тоже пошли с ними на балет, а он предпочёл сидеть, согнувшись, в Интернет-кафе, чтобы разгадать несколько головоломок.

До настоящего времени характерным для обоих языков было написание данного слова с большой буквы. В русском языке, как видно из данного выше примера, это правило часто распространяется и на синоним заимствования сеть. Хотя в последнее время заметно активное написание «интернет» с маленькой буквы в русском языке, а также изменение его по падежам в обоих языках, что говорит о всё большей ассимиляции этого заимствования. Его гибридные конструкции в русском языке, как правило, пишутся через дефис, и для многих из них также характерен отход от заглавного написания слова: интернет-держава, интернет-голосование, интернет-сайт, интернет-аукцион, интернет-адрес, интернет-издание и др. Есть такие гибридные конструкции и в немецком языке: Internet-Finne (интернет-фирма), Internet-Caf? (Интернет-кафе), Internetagentur (интернет-агенство) и др.

Р: Россияне не слишком охотно пользуются услугами Интернет-магазинов.

Р: Но контролировать Интернет-пространство мы не можем [Житьё 26/2008].

Р: Так что при любом раскладе Интернет-кафе будут в выигрыше [Житьё 26/2008].

Исключение конкретизирующей описательной части сеть в определении слова Интернет, видимо, связано, с одной стороны, с постепенной популяризацией Интернета, и, с другой стороны, с постоянным расширением потенциала самой глобальной сети, что делает информацию о конкретных возможностях Интернета постоянно устаревающей.

Определение Интернета, как и представление о нём, только формируется. Интернет уже не приравнивают к обычной компьютерной сети, это более объёмное понятие, часто называемое «глобальной сетью». Употребление данного англицизма можно разграничить на следующие сферы:

Интернет - это хранилище информации:

Р: Вы читали, что о вас пишут в Интернете? [Житьё 26/2008].

Н: lm Internet kann man verschiedene Bilderfinden.

Интернет - вид времяпрепровождения:

Р: Рассказывают, что одна из новых привычек - начинать день с захода в сеть Интернет. Злые языки, правда, утверждают, что в Сети будущий президент ревностно просматривает высказывания о себе [АиФ 10/2008].

Интернет - сфера профессиональной активности:

Н: Patienten nutzen vermehrt das Internet, um sich nicht nur ?ber Behandlungsm?glichkeiten, sondern auch ?ber Fehldiagnosen und-behandlungen zu informieren [Der Spiegel 10/2008]. - Пациенты всё чаще используют Интернет, чтобы не только узнать о способах лечения, но и об ошибочных диагнозах и неправильном лечении.

Р: Обычно использование инфраструктуры Internet для международной связи обходится значительно дешевле прямой компьютерной связи через спутниковый канал или через телефон [ Велихов 2003:227].

Перейдём к следующей лексической единице. Заимствованное слово Plastik первоначально попало в немецкий язык из французского языка в виде заимствования plastique «искусство ваяния», позже в результате семантического калькирования под влиянием английского языка появляется значение «искусственный материал». В отличие от английского прототипа plastic в немецком языке мы видим ассимилированную на конце слова букву к, что является характерным для немецкой орфографии.

И: Kleine rosafarbene Puppen aus weichem Plastik mit leeren, arglosen Gesichtern, anatomisch korrekten K?rpern und abnehmbaren Gliedern [Set-terficld 2008:28]. - Маленькие розоватые куклы из мягкой резины с пустыми, простодушными лицами, анатомически правильно сложенные со съёмными частями тела.

H: Im Innern war alles blitzblank und weissgestrichen - Picknicktische und -b?nke, ein weisser Deckenventilator, der heisse, honigs?sse Luft herumblies, ein Tresen mit Hartplastikbeschichtung und ... [Franz 2008:89]. -Внутри всё было начищено до блеска и выкрашено в белый цвет - столы для пикника и скамейки, белый вентилятор на потолке, из которого вырывался тёплый, медовосладкий воздух, стойка с твёрдым пластиковым покрытием ...

В данных примерах мы можем наблюдать употребление уточняющих лексем, в первом случае - в виде прилагательного, во втором - в составе сложного слова, которые определяют свойства объекта. В русском языке слово пластик встречается либо как разговорное обозначение отделочного строительного материала, либо описательно при выборе мелкой тары (что встречается также и в немецком языке), либо в виде прилагательного: пластиковая бутылка, пластиковый пакет, пластиковые панели ит.д.

Р: Изобретение пластиковых бутылок принесло много пользы, но не избавило человечество от проблемы безотходного производства.

Н: Bevor ich antworten konnte, war er aufgestanden, machte das Hemd auf und holte zwei grosse, in Plastik gepackte Forellen heraus [FZ 3/07/08]. -Прежде чем я смогла ответить, он встал, расстегнул рубашку и достал две большие помещённые в пластик форели.

В значении искусственный материал в русском языке используется слово пластмассы - «пластиковые массы», что в принципе соответствует значению английского прототипа. Только в русском языке мы не наблюдаем градации от мягкой до твёрдой пластмассы, как правило, этот материал имеет твёрдую консистенцию. Если речь идёт о более мягком искусственном материале, то в русском языке его обозначают резиной.

Р: Пластмассовая кукла с резиновой головой очень походила на клоуна.

В немецком языке мы можем встретить большое количество гибридных образований с данным словом, например: das Plastikb?chlein (plastic «англ.»+das B?chlein «книжечка»), die Plastikfolie (plastic «англ.»Л- die Folie «плёнка»), die Plastikkn?pfe (plastic «англ.»+ die Kn?pfe «кнопки») и т.д.

H: ... und ein in Plastikfolie eigepackter Ledersessel stand da [Stern 51/2007]. — ...и там стояли запакованные в пластик кожаные кресла.

Итак, мы можем утверждать, что в немецком языке данное заимствование встречается чаще, имеет более широкое семантическое содержание и употребляется как прямое заимствование, в русском это заимствование выступает в роли кальки и имеет более ограниченный круг значений.

В 40-е годы, в период расцвета исследований по атомной физике появляется также ряд заимствований из английского языка. Самыми популярными кальками того времени становятся взятые из английского: atomic pile (англ, атомный реактор) - Atommeiler (нем. атомный реактор) - руск. атомный реактор; atomic bomb (англ, атомная бомба) -Atombombe (нем. атомная бомба) - руск. атомная бомба.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >