Полная версия

Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

Заимствование и калька как результат иноязычного влияния

При анализе иноязычного влияния на язык, процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям. Кальки труднее выявить, так как неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в языке в соответствии с его собственными закономерностями развития [Крысин 2003:31].

Необходимо сказать о том, что явление калькирования заслуживает самого пристального внимания исследователей, занимающихся вопросами контактирования и взаимовлияния языков, так как если обозначаемое словом или словосочетанием явление пришло извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо «материальная» иноязычная единица (то есть заимствование), либо калька [Хапилина 2005:26].

Одно из самых ранних определений, данных понятию «калька», принадлежит Шарлю Балли. По его мнению, кальки - это слова и выражения, образованные механически, путём буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка [Балли 1961:78].

По определению А.А. Реформатского, кальки - это заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка [Реформатский 1999:142].

Калькирование, по мнению М.Д. Степановой и В. Фляйшера, является наиболее распространенным видом взаимодействия словообразования и заимствования. Происходит заимствование не самого слова, а лишь его смысловой структуры. Кальки могут быть различных типов. Они могут представлять собой точный перевод простого слова с переносным значением, причём это слово употребляется в соответствующем переносном смысле. Чаще, однако, кальки являются сложными или производными словами. В первом случае их компоненты представляют собой перевод компонентов сложного слова другого языка, во втором -переводится лишь основа слова и к ней добавляется аффикс или полу-аффикс, семантически эквивалентный аффиксу в другом языке. Также кальки могут представлять собой сращения. Реже калькируются сложносокращённые слова. Они обычно полностью заимствуются в соответствующей форме [Степанова, Фляйшер 1984:89].

Таким образом, традиционно калька понимается как заимствование путём буквального перевода [Касаткин 1995].

В лингвистическом энциклопедическом словаре представлена следующая классификация лексических калек:

  • 1) словообразовательные, образующиеся по морфемным переводам иноязычного слова;
  • 2) семантические, связанные с заимствованием переносного значения слова;
  • 3) фразеологические, образованные способом пословного перевода фразеологизма;
  • 4) полукальки - разновидность словообразовательного калькирования, когда переводится только часть слова;
  • 5) ложные кальки - новый вид лексического калькирования, возникающий вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова [ЛЭС 2002:211].

Вопрос об отношении кальки и заимствования является на данный момент весьма спорным и рассматривается многими учёными. Ряд авторов (Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский, Б. Унбенгаун и др.) не относят понятие калька к категории заимствованных слов. Другие исследователи (И.А. Арнольд, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.) рассматривают кальку как заимствование внутренней формы слова.

Л.П. Ефремов аргументирует различие понятий калька и заимствование тем, что калька возникает в результате перевода и как следствие перевода. Он считает, что в основе процесса калькирования лежит использование мотивированности калькируемого объекта: словообразовательное калькирование - перевод составных частей калькируемого объекта, в которых консервируется и по которым распознаётся его мотивированность: деривационно-мотивирующих единиц - если кальки - разные слова и компонентов словосочетания [Ефремов 1974:50].

Исследователь обязательным условием калькирования считает перевод словообразовательной основы калькируемого объекта, то есть иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования. А перевод, согласно его мнению, это уже не есть заимствование. Образованная по своей модели, калька не перенимает словообразовательной структуры калькируемого объекта, а имеет точно такую же вследствие того, что так распорядилась норма калькирующего языка, её словообразовательная структура только совпадает со структурой иноязычного слова, а не объясняется влиянием последнего. Ни по способу своего возникновения (словообразование, словопереосмысление), ни по плану выражения, поскольку они не наследуются кальками от иноязычного словарного материала, ни по отношению к калькируемым объектам (перевод, воспроизведение семантики, а не самого слова в единстве звучания и значения) лексические кальки не могут быть названы заимствованными словами [Матвеева 2005:56].

Б. Унбегаун разграничивает кальки и непосредственные заимствования таким образом: заимствование - это перенос формы звуковой и формы значащей; в кальке заимствуется значение, внешняя же форма принадлежит заимствующему языку [Унбегаун 1932:16].

В пользу второй точки зрения, по мнению Е.В. Хапилиной, говорит существование между кальками и заимствованиями характерных общих черт. А именно, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, а также сходные причины, поскольку исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика [Хапилина 2005:26].

В пользу данной точки зрения, при рассмотрении вопроса об отношении кальки к заимствованию, можно рассмотреть классификацию С.В. Гринёва, который выделяет три вида заимствования:

  • 1) материальное, или прямое заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение;
  • 2) калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура;
  • 3) смешанное заимствование, или гибриды: комбинация первых двух видов. Его подвиды: полукальки и полузаимствования [Гринёв 1993].

Наиболее близко к прямым заимствованиям стоят полукальки, представляющие собой заимствованное слово, в котором один из морфов остаётся без перевода [Арапова 2000:19]. Полукальки или полузаим-ствования нужно отличать от гибридных слов, например, Л.П. Лобанова [Лобанова 2001:34], изучая засилье англоязычных слов в лексике немецкого языка, ставит лексические гибриды в один ряд с необоснованными заимствованиями и заимствованиями, вызванными модой, словами-иллюзиями и другими проявлениями необоснованных заимствований.

Языковые элементы, обозначаемые как «заимствование», «иностранное слово», «калька» Э. Бак различает в зависимости от степени их самостоятельности: для переводной кальки характерно, что она зависит от иностранного слова с содержательной стороны, хотя самостоятельность этого слова также относительна, поскольку языковая структура иностранного слова, по мнению автора, является образцом для кальки. При образовании переводных калек речь идёт о пословной передаче компонентов, и это является их существенным признаком: существующие компоненты выступают в ранее несуществующей комбинации, меняют своё значение и получают новое ранее неизвестное. В образовании семантической кальки большое значение имеет звуковое сходство [Вак 1935:11].

Включение калек в категорию заимствований, но с проведением некоторой границы между калькой и прямым заимствованием, является традиционным в работах лингвистов, связанных с проблемами иноязычных лексических влияний. Так, Н.М. Шанский, Л.П. Крысин понимают под калькой заимствование словообразовательного строения, либо лексического значения [Крысин 1968:19], [Шанский 1975:44].

Ю.С. Сорокин считает возможным употребить термин калька только для одного круга лексикофразеологических переводов иностранных слов, а именно для слов и устойчивых сочетаний слов, не только семантика, но и структура которых непосредственно отвечают семантике и структуре слов и выражений, и о которых можно с достаточной определённостью сказать, что они явились под воздействием соответствующих иностранных слов и выражений как их перевод и буквальная передача [Сорокин 1965:165].

Можно говорить о том, что кальки и заимствования отличаются способом образования, степенью сходства со своим словом-прототипом из иностранного языка и степенью присутствия в них признаков языка-реципиента, но, несмотря на это, мы будем придерживаться второй точки зрения и относить процесс калькирования к одному из процессов заимствования.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>