МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА. ПРАКТИКУМ

Общая методика работы над текстом

Методика редакторского анализа текста

Термин «текст» происходит от латинского слова 1ехШ8 — ткань, сплетение, соединение, связь. Первоначально это понятие закрепилось в лингвистике, а позднее стало использоваться в эстетике, культурологии, литературоведении и философии. Ю.М. Лотман отметил: «Это, бесспорно, один из самых употребимых терминов в науках гуманитарного цикла. Развитие науки в разные моменты выбрасывает на поверхность такие слова, лавинообразный рост их частотности в научных текстах сопровождается утратой необходимой однозначности. Они не столько терминологически точно обозначают научное понятие, сколько сигнализируют об актуальности проблемы, указывают на область, в которой рождаются новые научные идеи»1.

Термин многозначен. Для лингвиста «текст — это акт применения естественного языка, обладающий определенным комплексом свойств. Ему присущи связность и завершенность»[1] [2].

Опираясь на теорию текста при разработке научных основ редактирования, автор учебника по этой дисциплине обращает внимание на троякое толкование текста, важное именно для редактора: «Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение». При этом выделены основные его характеристики, которые имеют первостепенное значение при редактировании: «целостность, связность, закрепленность в определенной знаковой системе, информативность» [17, с. 15].

Работа редактора — это серьезный интеллектуальный труд, требующий обширных знаний в разных областях. Обычно профессиональные редакторы специализируются по редактированию отдельных видов текстов — художественных, научных, публицистических, справочно-энциклопедических, учебных, официально-деловых.

В специализированных издательствах работают редакторы, которые в дополнение к знаниям техники и правил редактирования получили специальное образование в той отрасли науки или производства, к которой относятся издаваемые там книги. Но области специализации, считает А.В. Западов, так многочисленны, что невозможно в каждом конкретном случае иметь редактора с абсолютно точной специализацией [12, с. 235—236]. В таких случаях следует прибегать к консультациям специалистов, опираться на указания рецензентов, выяснять у автора. Большое значение имеют такие качества, как эрудиция, опыт, вкус редактора, его чутье, такт.

Редактирование — процесс творческий, поскольку нельзя редактировать все тексты механически, по шаблону — надо учитывать своеобразие каждого из них. Тем не менее существуют общие правила редактирования:

  • 1) работа над текстом начинается с его прочтения — необходимо ознакомиться с текстом целиком, понять его задачи, отметить достоинства и недостатки. При первом чтении можно лишь делать пометки на полях;
  • 2) поскольку вы являетесь редактором, а не автором текста, постарайтесь ограничиться минимумом поправок, чтобы как можно меньше отдаляться от авторского текста;
  • 3) продумайте последовательность работы; установите причины недостатков текста; уточните виды правки, которые придется использовать, в зависимости от точки зрения автора или от указаний руководителя решите, что нужно сделать — полностью переработать текст, сократить его или только исправить опечатки;
  • 4) редакторская правка не должна искажать авторский смысл, логику изложения, поэтому каждую исправленную фразу необходимо читать в контексте;
  • 5) все изменения следует делать ручкой, а не карандашом, зачеркивая ошибочные знаки тонкой горизонтальной чертой и вписывая над ними правильные, а не исправляя буквы непосредственно в слове — во избежание пропуска правки при наборе текста;
  • 6) все исправления должны быть написаны разборчивым почерком;
  • 7) если текст нуждается в значительном редактировании, замечания целесообразно записывать на отдельном листе бумаги, чтобы не загромождать исправлениями оригинал. Большие вставки и исправления пишите на полях или на отдельной странице, а не между строк;
  • 8) вычеркивая текст, делайте это аккуратно; последнее слово перед вычеркиваемым фрагментом следует соединить стрелкой с первым словом после этого фрагмента;
  • 9) все существенные исправления необходимо окончательно согласовать с автором или руководителем;
  • 10) отредактированный текст подлежит обязательной вычитке.

От редактора деловых и служебных текстов также требуется знание обшей методики работы над текстом и хорошая лингвистическая подготовка, но при этом ему необходимо учитывать характерные особенности делового текста.

Поскольку документы в основном составляются в соответствии со стандартами и укоренившейся традицией, то объем, внутренняя структура, общая форма, стиль документа не допускают значительных отклонений от общепринятых норм. Следует четко представлять типовые особенности каждого документа, иметь их образцы, а также знать стандартные языковые модели, которые при составлении текста соединяются в определенной логической последовательности.

Язык служебных документов унифицирован, сформирована система слов и словосочетаний, отражающая типовые ситуации делового общения; однако надо иметь представление о наиболее типичных, часто встречающихся ошибках и нарушениях стиля, реквизитах.

Работа редактора — это не только механическое исправление ошибок, ведь дело не только в том, чтобы адресат получил безупречно грамотный документ (хотя это тоже важно), но прежде всего документ должен соответствовать своему назначению и выполнять соответствующие функции — информировать, согласовывать, утверждать.

Поэтому, следуя обшей методике редактирования, надо при анализе делового текста дать всестороннюю оценку его качествам, особо обратив внимание на наличие реквизитов, соответствие типу документа (письмо, отчет, указ, устав, характеристика и т. д.), на стиль.

После этого редактор намечает пути совершенствования содержания и формы и избирает необходимый вид правки.

  • [1] Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. С. 148.
  • [2] Хализев В.Е. Теория литературы: учебник. 2-е изд. М.: Высш. шк., 2000. С. 240.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >